Продолжение. Начало: https://dzen.ru/media/id/61e03317c576b86e739cdf25/tatary-v-peterburge-i-v-izdatelstve-peterurg-hhi-vek-64ee67c2bc3bf63c2e5d70ac и https://dzen.ru/media/id/61e03317c576b86e739cdf25/tatary-v-peterburge-i-v-izdatelstve-peterburg-hhi-vek-prodoljenie-64f11ce1c807a95cea30760e
Григорий Иоффе
Петербургские татары и башкиры говорят, как правило, на одном языке - на русском. Но между собой, например, на собраниях Санкт-Петербургского татаро-башкирского национально-культурного общества "Чишма", они могут обойтись и без русского: издавна жившие по соседству, эти тюркские народы близки настолько, что вполне могут обходиться без переводчиков.
Не случайно именно в "Чишме" возникла идея издания сборника стихов и песен башкирского воина и поэта Салавата Юлаева к его 250-летию. Не случайно и другое: руководителем проекта и главным редактором книги стал президент "Чишмы" Анвар Сайтбагин, а всестороннюю поддержку проекту оказало Постоянное представительство Республики Башкортостан в Санкт-Петербурге.
Но легко сказать: издать, когда тут же возникает другой вопрос: что издать? Если в письменном виде этих стихов практически не существует. В большей степени - это передаваемые в разных вариантах, из поколения в поколение, тексты, ставшие частью устного народного творчества башкирского народа.
Поэтому перед поэтами Лилией Насибулиной и Сергеем Макаровым, взявшими на себя смелость стать переводчиками Юлаева, стояла очень трудная, во многом необычная, задача. С которой они с честью справились, сумев проникнуть в дух творчества поэта далекого прошлого и объединиться, благодаря собственному мастерству, с ним настолько, что сегодня мы уже воспринимаем эти стихи, как действительные создания их автора.
Вот как писала об этом Насибулина:
"Литературоведам и поэтам-переводчикам с большим трудом, по частям удается передать только то, что сохранил в памяти благодарный народ Зауралья и регионов России. По крупицам собираются и подробности биографии самоотверженного воина, странички его жизни. Но впечатлительная психология самих авторов переводческих стихов всей душой вникающих в поэзию, в духовный мир Салавата Юлаева, и глубокие сопереживания позволяют представить поступки и характер Салавата при разных обстоятельствах. Так рождается более правдивый портрет легендарного человека, восстанавливаются его облик и Имя, несмотря на прошествие более чем двух столетий".
"Впечатлительная психология" и "сопереживания" у каждого из переводчиков, конечно, свои. Не случайно они решили разделить книгу на две части: первая - переводы Насибулиной, вторая - переводы Макарова. И каждый написал свое предисловие, рассказав о своем "вхождении" в творчество башкирского акына. Для каждого это вхождение не стало случайной неожиданностью, оно продолжалось многие годы, часто невзначай, и стало внутренним творческим процессом, который в какой-то момент материализовался в строки на бумаге, а затем и в книге.
Лилия Насибулина в своем предисловии особое внимание уделяет биографии Юлаева:
Родился Салават Юлаев в 1752 году... Когда началось восстание, Салават был молод, ловок, силен, горяч и красив, а в сердце его жила любовь к красавице жене Амине и к детям.
Романтичный поэт-лирик, Салават тяжело страдал, видя мучения своего народа, зная, как людей истязают пытками, бьют кнутами и розгами, уродуют, казнят. Призывать народ к протесту он начал задолго до восстания, отражая свои помыслы в стихах и песнях, исполняемых всенародно им и певцами – сэсэнами; разговоры, массовые призывы и песни передавались из уст в уста. Салавату Юлаеву вместе с отцом Юлаем Азналиным (старшиной и очень богатым человеком в Башкирии, имевшим и земли и огромное количество табунов и отар) удалось поднять народ, создать первоначальное войско из тысячи ловких и смелых башкирских батыров. Далее под Гулвой к нему примкнуло 2000-е войско татар, с ним вместе и под его руководством сражалось и 1000-е войско атамана Аладина Биктуганова, прибавилась сила в 3000 человек отрядов полковника Рыскулова, походного старшины Якупова... Всего более семи тысяч человек, многотысячное войско, в рядах которого, кроме башкир и татар, были удмурты, марийцы, чуваши, казахи, калмыки и воины других национальностей. Состоялось великое крестьянское восстание, которое объединилось с восстанием, руководимым Емельяном Пугачевым. И неспроста на его подавление на Урал были направлены регулярные части...
Из-за превосходящих сил войск Екатерины Второй Емельян Пугачев был вынужден уйти с южного Урала на Каму и Волгу. Салават Юлаев еще продолжал войну, перейдя на партизанские действия. Но уже было ясно, что восстание подавлено. Салават успел спасти свои воинские части, успев их распустить. 25 ноября 1774 года он был схвачен вместе с ближайшими соратниками.
Да, смерти он избежал, но знали бы вы, какие муки и унижения его ожидали! Одно утешение, что и сражался с ним рядом, и находился в дальнейшем с ним вместе на каторге его отец Юлай Азналин. Сначала их в течение 339 дней возили по городам и окраинам, пытая, истязая и при показе их беседуя с толпами народа в назидание, чтобы не восставали. Их видели Казань, Москва, Оренбург, Уфа. И везде принародно били кнутами. Юлай Азналин получил 140 телесных ударов, Салават Юлаев – 175. Раны подлечивали и били снова... Затем их, истерзанных пытками на дыбе, вырвав обоим ноздри и клеймив раскаленным железом лбы и щеки, доставили в кандалах по дальней многодневной дороге в портовую крепость Канзафар Рогервик. Ныне это город Палдиски в Эстонии.
Салават вместе с сосланными пугачевцами выполнял каторжную строительную работу в каменоломне, но были свидетели и того, как он часто на берегу моря пел свои песни. Голос у него был звонким и чистым. Во время войны, когда он запевал, замолкали все. Именно своими импровизированными песнями он и ситуацию объяснял, и задачи ставил, и призывал к действиям, и давал команды.
25 лет пробыл на каторге Салават Юлаев вместе с отцом! Ушел он из жизни там, в крепости Рогервик 26 сентября 1800 года в возрасте 48 лет. О нем люди помнят. В честь него на Урале один из городов недалеко от Уфы носит гордое название – Салават Юлаев. Третье столетие из уст в уста передаются и его стихи.
Для Сергея Макарова Юлаев прежде всего собрат по перу и, что особенно важно, образ поэта, к постижению которого он шел многие годы, который стал частью его собственной биографии. Об этом его рассказ в следующей публикации...
Стихи Салавата Юлаева в переводе Лилии Насибулиной
ЗУЛЕЙХА
О, Зулейха! Явилась ты как сон.
Твоею красотою потрясен.
Прекрасней в мире я не видел дев.
Стою перед тобою, онемев.
В очах мерцает утренний рассвет,
Двух ярких звезд таинственный привет.
В сиянье их свечение луны,
Над ними птицей брови сведены.
Ты в душу мне вошла морской волной.
Я – твой ручей и нет судьбы иной.
Вдруг стало все вокруг подобно раю.
Теперь я твой, хоть я тебя не знаю.
От черных глаз и от густых бровей
Я онемел. Жаль, я не соловей.
Вот он бы спел, ему здесь равных нет.
А я умолк, забыл, что я поэт.
Мою любовь без слов услышишь ты.
Помогут мне и небо и цветы.
О, Зулейха! Продли мой сладкий сон.
Я твой навек, я нежен, я влюблен!
ДЖИГИТУ
Видишь, как птицы летают, джигит?
Ворон над самой землею кружит.
Сокол в зените как будто лежит –
Сокол парит высоко.
Но выше их царь пернатый орел
Зоркий дозор над землею возвел.
Так же батыры идут далеко.
В битвах врагов побеждают легко.
А у тебя на губах молоко.
Бой тяжело одолеть.
Но возмужаешь. С отвагой тогда
Будешь победным батыром всегда.
Наша степная земля дорога.
К ней никогда не подпустим врага.
К визгу коней и мечей на луга
Сотни слетятся орлов.
И убедятся орлы с высоты
Как за Башкирию рубишься ты.
Я ВЕРНУЛСЯ БЫ ДОМОЙ
Я вернулся бы домой –
Кандалы мне держат ноги.
Здесь, в тюрьме, несладко многим,
Болью скованным со мной.
До отчизны далеко.
Замело пути снегами,
Хоть душой всегда я с вами,
Ждать свободы нелегко.
Вот опять на сердце грусть,
Но весной снега растают,
И башкиры все узнают –
Я не умер, я вернусь!