Всех причастных поздравляю с прошедшим Днем Знаний! А я сегодня предлагаю познакомиться поближе со словом "ВСЁ/ВСЕ"). И снова мы имеем дело со словами- "сводными братьями" (кто не читал статью о братьях-"часах", смотрите здесь) - разными китайскими словами, объединенными тем, что по-русски они часто переводятся одинаково или похоже. Для начала рассмотрим два из них: 我们都喜欢学汉语 (wǒmen dōu xǐhuān xué hànyǔ) - Мы все любим изучать
китайский язык или 那些书都是我的 (nàxiē shū dōu shì wǒ de) - Те книги все мои или 天天都下雨 - каждый день [всё] идет дождь.
Иногда можно встретить 都 (dōu) без предшествующего слова, но это
лишь потому, что такое слово уже прозвучало или подразумевается.
Слово 都 dōu ("все") никогда не означает абстрактное множество, но
всегда конкретное. Вопрос: - 小刘、你爸爸妈妈来了吗?(xiǎoliú, nǐ bàbа māmа lái le mǎ?) - Маленький Лю, твои родители уже здесь? Ответ: - 都来了 (dōu lái le) - [они] оба уже здесь. Да-да, когда речь о двух объект