Найти в Дзене
Трудный русский

Конь и лошадь – в чем разница?

Очень мы смеялись дома над подписью к видео: «Вся страна поет – Лошадь». На канале, о котором идет речь, француз комментирует разные русские песни. Мы, конечно, заинтересовались, что это за русская песня с таким странным названием, посмотрели видео. Оказалось, не «Лошадь», а «Конь» («Выйду ночью в поле с конем»). Смех и грех, а не перевод. Либо наши русские переводчики не знают, чем лошадь отличается от коня, либо французские, либо искусственный интеллект, если это автоматический перевод. Ну давайте мы им это объясним. Сам этот вид животных у биологов называется лошадью. В повседневном общении сказать «лошадь» можно про любого представителя этого вида, независимо от пола, однако чаще все-таки так называют самок. Во множественном числе слово «лошади» употребляется про всех. Конем называют самца. Во множественном числе можно употреблять слово кони применительно и к самцам, и к самкам. Но «кони» звучит более возвышенно и поэтично, чем «лошади». Конь – животное благородное, а лошадь – рабо
Оглавление

Очень мы смеялись дома над подписью к видео: «Вся страна поет – Лошадь». На канале, о котором идет речь, француз комментирует разные русские песни. Мы, конечно, заинтересовались, что это за русская песня с таким странным названием, посмотрели видео. Оказалось, не «Лошадь», а «Конь» («Выйду ночью в поле с конем»).

Смех и грех, а не перевод. Либо наши русские переводчики не знают, чем лошадь отличается от коня, либо французские, либо искусственный интеллект, если это автоматический перевод. Ну давайте мы им это объясним.

Сам этот вид животных у биологов называется лошадью.

В повседневном общении сказать «лошадь» можно про любого представителя этого вида, независимо от пола, однако чаще все-таки так называют самок. Во множественном числе слово «лошади» употребляется про всех.

Конем называют самца. Во множественном числе можно употреблять слово кони применительно и к самцам, и к самкам. Но «кони» звучит более возвышенно и поэтично, чем «лошади». Конь – животное благородное, а лошадь – рабочее. На лошадях пашут, а на конях скачут во весь опор, в бою например.

Есть еще такие названия:

  • Жеребец – это исключительно самец, причем в возрасте половой активности.
  • Кобыла – соответственно самка лошади.
  • Мерин – кастрированный конь.
  • Жеребенок – детеныш лошади, независимо от пола.
  • Кляча – старая, больная лошадь (преимущественно самка).

Интересно, кстати, посмотреть этимологию этих слов.

Лошадь

Слово лошадь среди этих слов не самое старое. Оно заимствовано из тюркских языков, где было алаша – «плохая, бракованная лошадь». Конечное «-дь», видимо, появилось по аналогии с существовавшим ранее словом осьлѣдь «дикий осел». Был в говорах и вариант лошак, а не лошадь. Сейчас лошаком называют помесь жеребца и ослицы.

Конь и кобыла

«Конь» гораздо старше «лошади», хотя в Древней Руси говорили не «конь», а «комонь», потом это слово стянулось. «Комонь» звучало на месте древнеславянского *komnь, от древнего *kobnь. Видите, в корне была буква «б»? Поэтому ученые считают, что слова конь и кобыла восходят к одному корню.

Сравните: по-латински лошадь – cabo, caballus, а по-гречески kaballēs означает «рабочая лошадь». Забавно, что это самое «б» в некоторых европейских языках (в частности итальянском) стало произноситься как «в», так что кавалер изначально означало «конник», а кавалерия соответственно «конница». У нас же из-за того, что слово кавалер приобрело дополнительные значения, от кавалерии пришлось образовывать новое существительное – кавалерист.

Жеребец и зебра

Слово жеребец (жеребенок) тоже не так просто, как кажется. Дело в том, что жеребая означает «беременная» (разумеется, так говорят только про лошадь). В древнеславянском было слово жербъ, восходящее к праиндоевропейскому *gʷerǝbh-. Что оно означало, можно судить по древнеиндийскому слову garbhas — «плод чрева». Так что жеребая – это, наверное, первое слово, значит «носящая в чреве плод», а жеребец и жеребенок – это уже результат.

Интересно, что слово зебра к этому древнему корню не возводят, хотя оно кажется очень похожим. Говорят, что это слово пришло во французский язык из конголезского диалекта бунда (Ангола), где означало то же самое животное.

Мерин

Ну и слово мерин наконец. Его возводят к калмыцкому мөрн, но как оно переводится, я не знаю. Читатели подсказывают мне, что так у калмыков назывался домашний конь в отличие, видимо, от диких лошадей.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Как назывались масти лошадей

Калмыцкие названия диких животных

Арабская лексика для обозначения верблюдов