Найти тему
Беречь речь

10 русских выражений, которые невозможно перевести иностранцу. Горжусь нашим языком!

Оглавление
  • erid= LjN8KMBX4. Реклама. АНО ДО «Премиум». ИНН 7743088255 https://www.wallstreetenglish.ru/

Их можно использовать как тест. Сказать вслух и посмотреть на реакцию: понял тебя человек или удивлённо приподнял бровь? В русском языке накопилось много слов и выражений, смысл которых придётся долго объяснять иностранцу. Нет, объяснить-то вы объясните, но с наскоку и двумя словами не переведёте.

И да, вы абсолютно правы, когда говорите, что идиомы на то и идиомы. Это же устойчивые выражения, возникающие в определённом языке, чего от них ещё ждать? И в каждой избушке свои погремушки, не только русский язык ими славится. Но так интересно находить что-то уникальное в том, к чему давно привык, согласны?

1. Шиворот-навыворот

Шиворот-навыворот — это в обратном порядке, наизнанку или не так, как нужно. А шиворот — часть одежды, прилегающая к шее, но попробуйте дословно перевести всё вместе. Тут только синонимы помогут.

По мнению В. В. Виноградова и академика А. И. Соболевского, до XVII века словом «шиворот» называли расшитый воротник. А наизнанку его носили провинившиеся бояре, которых по приказу Ивана Грозного сажали на лошадь вперёд спиной, предварительно вывернув одежду внутренней стороной наружу.

2. Ёкарный бабай

Загадочного персонажа даже нейросеть изобразить не смогла, куда там до детального описания внешности. И если ёкарный бабай выражает возмущение, то кузькина мать — и вовсе секретное оружие, которым можно пригрозить неприятелю.

Правда, чья это мать на самом деле, никто точно не знает. О Кузьме есть несколько предположений. То ли это герой русского фольклора, то ли заимствование из коми-зырянского или коми-пермяцкого, где похожим словом называли лешего. То ли вообще вредный жук, нападающий на сельскохозяйственные посевы.

Так по мнению одной нейросети выглядит ёкарный бабай
Так по мнению одной нейросети выглядит ёкарный бабай

3. На посошок

«Давай, дружок, на посошок!» — фраза, понятная каждому русскому гостю. Когда-то традиционным спутником гостя был посох, от него и берёт начало загадочный «посошок». Если человеку удавалось выпить из сосуда, поставленного на посох, не пролив ни капли, хозяева спокойно отпускали его в путь. Если нет — оставляли на ночь.

4. Авось, небось да как-нибудь

«Авось» и «небось» — тоже уникальные русские словечки. Считается, что «авось» возникло из-за сращения союза «а» и указательной частицы «осе», то есть «вот». А «небось» — результат слияния словосочетания «не бойся».

Теперь же это частицы, которые делают нашу речь ещё разнообразнее. Даже поговорка с обеими возникла: «Авось, небось да как-нибудь». Так говорят о беспечном, безответственном отношении к чему-либо.

5. Покрываю покрывало покрывалом, чтобы покрывало покрывало покрывало

Мы уже вспоминали косого, косящего косой косой. Читатели любезно напомнили о другом примере, в котором человек с иным мышлением сразу не разберётся. А виноваты во всём омонимы — слова, которые выглядят одинаково, но имеют разное значение.

6. Хороша девица: кровь с молоком!

Не фраза, а ужас, летящий на крыльях ночи. А ведь в этом русском выражении нет ничего страшного, напротив, это комплимент, повышающий девичью самооценку. Так говорят о румяном и пышущем здоровьем человеке.

Согласно традиционным представлениям наших предков, красота тесно связана с крупным телосложением, румяным лицом и физической силой. У такого человека и здоровье крепкое, что очень важно для гипотетического семейного союза.

Моя девица и главный помощник в ведении блога
Моя девица и главный помощник в ведении блога

7. Прийти на бровях

«Прийти на бровях», «дойти до ручки», «водить за нос» — много найдётся в русском языке фраз, которые нельзя понимать буквально. Дословный перевод вызовет недоумение у любого иностранца. Тут только объяснять общий смысл, другого выхода нет.

8. Восвояси

«Восвояси» — прекрасное слово, которое чудом дожило до наших дней. Означает оно «к себе домой» и существует только в русском языке. П. Я. Черных в Историко-этимологическом словаре пишет, что в украинском, белорусском и польском языках говорят иначе: «до дому».

Есть две версии, как это слово выглядело в прошлом, до сращения: «во своя си» (где «си» — усилительная частица) и «во своя вьси». В последнем случае «вьси» — родственник устаревшего слова «весь», которым называли небольшое село или деревню. Дословно фразу можно было перевести как «в свои деревни, домой».

9. Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка

А этим выражением вы точно проверите, думает ли человек на русском языке. Ни одно из слов понять невозможно, но картинка в голове всё равно вырисовывается. Да, у каждого своя, но она есть! Когда-то эту фразу показал студентам советский языковед Л.В. Щерба, чтобы направить их внимание на изучение логики языка:

«К выдуманным, "ничьим" корням я присоединил не вымышленные, а настоящие "служебные части" слов. Те, которые созданы русским языком, русским народом, — русские суффиксы и окончания. И они превратили мои искусственные корни в макеты, в "чучела" слов. Я составил из этих макетов фразу, и фраза эта оказалась моделью русской фразы», — объяснил профессор.

-3

10. Не видно ни зги!

Вы можете перевести эту идиому как «ничего не видно», но попробуйте объяснить иностранцу, что такое зга. На этот вопрос не каждый русский человек ответит. А всё потому, что версий много.

Зга — это и темнота в некоторых диалектах, и кроха, капля чего-нибудь, и, возможно, тропка, и маленькое колечко у дуги лошадиной упряжи. Последний вариант кажется самым подходящим. Попробуй отыскать это колечко во тьме, если его не видно.

А чтобы всё-таки объяснить иностранцу смысл наших выражений, надо хорошо знать английский язык. Поможет в этом Wall Street English — международная школа английского языка, которая существует более 50 лет и охватывает 29 стран мира.

Обучение проходит онлайн по графику, который вы определите сами. Каждому ученику выдают персонального наставника, а преподаватели подают материал интересно и увлекательно. По завершении курса школа выдаёт диплом международного образца, подтверждающий уровень владения английским. А благодаря системе Global Teaching Community, студенты школы по всему миру могут посещать занятия с носителями языка.

Изучайте английский язык в школе Wall Street English! Любой курс со скидкой 40% по промокоду РЕЧЬ: https://bit.ly/3EnERJF. А ещё пройдите бесплатный тест на уровень владения: https://bit.ly/3PqblJu

И в комментариях пишите, какими русскими фразами вы бы дополнили мой список?