Найти тему
Mojjet

Пешком по «Ночному портье» Ирвина Шоу

События книги Ирвина Шоу разворачиваются в период с осени 1972 до лета 1974 года (практически совпадая по времени с Уотергейтским скандалом, который периодически явно или неявно всплывает по ходу действия).

В обёртку криминального триллера про бегство с чужими деньгами от гангстеров завёрнута социально-политическая сатира об американской жизни. Простой человек в возрасте Христа сталкивается с уродствами политического уклада страны, наплевательством на семейные и прочие ценности, и поражается, как это возможно: кругом ложь, обман, все несчастны, но никто ничего не может и не хочет поделать. И только случайная удача может тебя спасти, и то - не факт.

Любопытно, что в книге Шоу деньги - что-то вроде волшебной палочки. Как только у героя появляются шальные деньги, его жизнь магически преображается: ему начинает безумно везти, он выигрывает на бегах и в карты, на него вешаются женщины с самыми недвусмысленными предложениями, он даже чудесным образом излечивается от за-за-заикания...

Вообще, основная тема книги - это власть денег. Всё тут вертится вокруг них. Появляется даже специальный персонаж, напоминающий Остапа Бендера - этакий обаятельный проходимец, который любому заговорит зубы и сделает всё, чтобы ничего не делать (в смысле - не работать), но при этом красиво жить. Он даже почти буквально воспроизводит ту сцену из «Золотого телёнка», где Остап спрашивает Балаганова, сколько ему нужно денег для счастья.

И тот же персонаж произносит речь о значении денег в нашей жизни. Среди множества слов - главные: 

Деньги приносят свободу быть самим собой.
Остап Бендер
Остап Бендер

Если копнуть глубже, дуэт этого трикстера с главным героем - нечто среднее между парами Остап Бендер - Киса Воробьянинов из «12 стульев» и сэр Генри - Дориан Грей из «Портрета Дориана Грея». От Бендера у здешнего проходимца - ловкость и неунывающий характер, а от сэра Генри - возраст и истовая любовь к искусству. Хотя вряд ли Шоу читал «Стулья», а вот на «Портрет» вполне мог ориентироваться. 

Есть, конечно, и более явные ориентиры, которые Шоу прямо упоминает в тексте.

Иов
Иов

Например, его герой читает книгу Иова, а она ведь посвящена тому, как праведный человек подвергается жестокому испытанию: чтобы проверить его веру, силы небесные обрушивают на него все возможные беды - утрату имущества, смерть родных, болезнь, порицание друзей. Не за грехи, а - просто так.

-4

Другой источник напоминает герою его любовница - и это «Американская трагедия» Теодора Драйзера. У Драйзера небогатый герой пытается выбиться в люди, но на этом пути ему мешают запутанные отношения с женщинами: его «тянет назад» простая девушка, а он хочет «идти вперёд» с девушкой посложнее, и чтобы разрубить этот узел, молодой человек решается на, практически, убийство - но в итоге и сам гибнет на электрическом стуле. 

Герою Шоу далеко до такого накала страстей, и вообще, он сравнительно легко отделывается от всех опасностей. Да, риск был, и он мог бы серьёзно пострадать - но не пострадал и остался в выигрыше. И вроде бы Шоу критикует ту самую власть денег, но для его героя именно украденная сотня тысяч и стала путёвкой в жизнь.

Американская трагедия обернулась американским триумфом. 

Порнография на марше

Герой книги читает в газете, что некий судья выступил против демонстрации порнографических фильмов - и это неслучайно. 

«За зелёной дверью»
«За зелёной дверью»

Выхваченная из прессы фраза намекает на реальный феномен того времени. Именно на начало 1970-х пришлась такая называемая «золотая эра порно» в Америке (иначе - «порношик»). В это время вышли знаковые порнофильмы, такие как «За зелёной дверью» (1972), «Глубокая глотка» (1972), «Дьявол в мисс Джонс» (1973). 

«Глубокая глотка»
«Глубокая глотка»

Если раньше порно показывали исключительно в специализированных заведениях для взрослых, то теперь они оказались в широком прокате, их показывали по вечерам в обычных кинотеатрах и они приобрели достаточно большую известность. О них писали в прессе, не стыдно было признаться о походе на такой фильм. Например, известно, что на «Глубокую глотку» сходили Джек Николсон и Трумен Капоте.

«Дьявол в мисс Джонс»
«Дьявол в мисс Джонс»

Со временем всё сошло на нет. Общедоступные показы стали повсеместно запрещать, и порно вернулось в гетто «заведений для взрослых».

Но эта вспышка не прошла бесследно. 

Обратите внимание: герой книги, столкнувшись с порноиндустрией, отмечает, что он в жизни не видел ни одного порнофильма. Шоу тем самым в очередной раз подчеркивает его изначальную невинно-наивность, но и, вероятно, констатирует ещё существовавшую реальность, когда средний американец только понаслышке знал, что есть такая страшная штука - порнография. 

Саша Грей
Саша Грей

Теперь же всё кардинально поменялось. Трудно представить 30-летнего мужчину, который не был бы знаком с этой темой, тем более в Америке, где ежегодно проводят церемонии Оскара-для-взрослых, а порнозвёзды (вроде Саши Грей) порой не менее популярны, чем звёзды «обычного» кино.  

Кино под вопросом

В книге есть сцена просмотра рабочих материалов порнофильма с последующим обсуждением - и всё это у Шоу подано довольно гротескно. Очевидно, что он скептически относится к порнографии и к современному массовому кино, да и к элитарному у него есть вопросы. Элита смешна в своём чистоплюйстве, порнографы - в оправдании плодимых ими убогих поделок, а в Голливуде просто зарабатывают деньги. 

«Рыжик»
«Рыжик»

Во время обсуждения упоминаются названия разных фильмов, и это не только пресловутая «Глубокая глотка», но и вещи, на которые предлагается ориентироваться - разумеется, французские: «Рыжик» (1932), «Великая иллюзия» (1937), «Запрещённые игры» (1952), «На последнем дыхании» (1960).

«Запрещённые игры»
«Запрещённые игры»

Самому свежему из них на момент действия книги уже более десяти лет, что само по себе характерно: получается, после первого фильма Годара, одного из лидеров «новой волны», уже не о чем и говорить. 

Что ещё печальнее, в переводе почти все названия переиначены, так что не сразу и поймешь, что это за прекрасный «Бездыханный».

«На последнем дыхании», он же «Breathless»
«На последнем дыхании», он же «Breathless»

Получается какая-то игра в «приблизительные названия». Предлагаю «Несколько стрелков», а вы попробуйте догадайтесь, что это «Три мушкетёра». 

Но у Шоу и фильмы-то менее доступные. Только законченный синефил припомнит ту же «Великую иллюзию» - антивоенный фильм с молодым Жаном Габеном в главной роли, снятый накануне второй мировой, получивший приз Венецианского фестиваля и запрещённый в нацистской Германии (когда немцы оккупировали Францию, они конфисковали негативы этого фильма). 

«Великая иллюзия»
«Великая иллюзия»

...А тут читатель получит это название впроброс, да ещё и в неточной форме - и пусть себе ломает голову.  

Междукнижие

Внезапная мысль: книга может быть «шлюзом» в другие книги.

Герой представляет, как он женится на английской аристократке, и у него родится сын, и его, как положено, отправят в какую-нибудь частную школу, вроде Итона... 

Итон
Итон

Но дальше он себя одёргивает - нет, туда я его не пошлю, после всех тех ужасов, которые вычитал в книгах КиплингаВоОруэлла и Конолли.

Вот он, шлюз. Ведь если ты знаешь эти книги, то моментально из романа Шоу провалишься туда. А если не знаешь, но хочешь узнать - найдёшь их и прочитаешь.

Конечно, англоязычному читателю проще понять эту аллюзию Шоу - ведь он лучше нас знаком с этими авторами. И у Киплинга читал не только сказки (вроде «Маугли» и «Рикки-Тикки-Тави»). Может быть, он читал и Ивлина Во, а не только видел экранизацию его «Возвращения в Брайдсхед», и Оруэлла он представляет не только по «1984», а тут ещё Конолли...

Но не будем опускать руки. Кто все эти люди? - Британские авторы, из приличных (хотя и, порой, обедневших) семей, и потому они учились в частных школах-интернатах (кто-то и в Итоне, что поминает герой Шоу). 

Ученики из Итона (1932 год)
Ученики из Итона (1932 год)

А вот насчёт книг, которые могли ужаснуть героя - уже сложнее. У Ивлина Во и Джорджа Оруэлла вроде бы нет романов, посвящённых школьной теме. Может быть, есть какие-то рассказы или эссе, но это предмет отдельного исследования.

«Враги таланта»
«Враги таланта»

А вот у Сирила Конолли (или Коннолли, пишут по-разному) есть книга «Враги таланта» (1938), где эта тема затрагивается. Книга своеобразная - наполовину сборник литературоведческих статей, наполовину автобиографическое повествование о детстве и юности автора. Хотя стоит ли удивляться, - Конолли был не столько прозаик, сколько литературный критик. Он называл первые два года учебы в Итоне «тёмными веками», старшие ребята над ним постоянно издевались, били его. Постепенно он приспособился, но выглядело это так (перевод мой):

Мне стукнуло пятнадцать, я был грязным, неопрятным, перепачканным в чернилах, несчастным убожеством, трусливым в играх, ленивым в работе, не популярным ни у кого, стремящимся выслужиться и в то же время задиравшим всех, кто слабее меня.

Книга эта, похоже, у нас и не издавалась никогда. Практически неизвестный автор.

«Сталки и компания»
«Сталки и компания»

А вот Киплинг, конечно, более чем известен (хотя и не теми вещами). Но у него, оказывается, есть книга совершенно в тему - «Сталки и компания» (1899 года, расширенная версия вышла в 1929 году). Это роман (или, вернее, сборник рассказов) о жизни мальчиков в английской частной школе-интернате. Киплинг, очевидно, писал её, опираясь на личный опыт, и не стал, как тогда было принято, рисовать всё в розовом свете, а достаточно жёстко описал школьный быт, издевательства старших мальчиков над младшими. Читающая публика была шокирована, рецензии были в таком роде: «Ужасающие картины садизма в английской школьной системе, от которых волосы встают дыбом…», «Вульгарность, дикость, жестокость, вонь — на каждой странице…». 

Эту книгу у нас переводили, впервые - аж в 1925 году, есть и более свежий перевод, от 2008 года. Так что можно, при желании, почитать её по-русски. 

Пожалуй, начитавшись такого, и правда, не захочется отдавать милое чадо в частную английскую школу.

Уотергейтский скандал

Даже без прямого указания дат понятно, когда разворачивается действие книги Шоу: с 1972 по 1974 год. 

Почему?

  • В книге упоминается «Глубокая глотка» и сообщается, что этот порнофильм собрал миллионы долларов. 
«Глубокая глотка»
«Глубокая глотка»

«Глубокая глотка» вышла летом 1972 года, быстро приобрела популярность и к концу года уже собрала несколько миллионов долларов (многажды окупившись, учитывая, что её бюджет составлял не более 50 тысяч долларов). 

  • Персонажи обсуждают Уотергейтский скандал, но об его итогах не сообщается.
Отель «Уотергейт», связанный с крахом Никсона
Отель «Уотергейт», связанный с крахом Никсона

Не вдаваясь в подробности, скажем, что Уотергейтский скандал по-настоящему стал разгораться осенью 1972 года, когда в прессу просочились материалы следствия. Это всё было связано с президентскими выборами, которые к зиме того же года выиграл переизбравшийся на второй срок Ричард Никсон. В тот момент ещё было непонятно, чем всё кончится. В 1973 году дело стало раскручиваться, полетели головы, и летом 1974 года Никсон вынужден был подать в отставку, иначе его ждал принудительный импичмент. 

Ричард Никсон
Ричард Никсон

В книге не упоминается это фиаско президента, и вообще, судя по разговорам персонажей, никто поначалу не верит, что зло будет наказано и т.п. Что характерно, Шоу ни в чьи уста не вкладывает слов вроде: «ну всё, теперь кто-то сядет» или «карьере Никсона конец» - хотя он-то как раз знал финал истории, книга вышла уже после скандала, в 1975 году. То есть он специально сгустил краски, показал, что никто в вашингтонской тусовке не верит в справедливость.

Марк Фелт, информатор из ФБР
Марк Фелт, информатор из ФБР

И кстати говоря, между Уотергейтским скандалом и тем самым порношиком, как ни смешно, есть связь. Дело в том, что сотрудник ФБР, который слил в прессу материалы следствия по Уотергейту, получил от журналистов кодовое обозначение... «Глубокая глотка». Так они пошутили, воспользовавшись названием популярного, но скандального фильма.   

Слово не ****бей

Шоу почти не использует самых грубых, так называемых f-слов (производных от сакраментального fuck). На всю книгу - только 13 случаев этакого злоупотребления. Тем любопытнее, когда и для чего он это делает: 

  • Мистер Друзек, управляющий отелем, напуганный после встречи с неприятными людьми, которые искали украденные деньги, в телефонном разговоре называет их fuckers («ублюдки», скажем так).
  • Эвелин Коутс, любовница главного героя, в постели, после занятия сексом, применительно к прежним его любовницам недоумевает, неужели те молчат, когда он их fucking («трахает»).
  • Генри Граймс, старший брат главного героя, в баре, как следует выпив, жалуется ему на свою несчастную жизнь, и упоминает, что уже пять лет не может fuck («трахнуть») свою жену, потому что он импотент.
  • Билл Слоун, случайный знакомый главного героя, с распутной женой которого тот заигрывал, застаёт героя в своём гостиничном номере и в крайнем раздражении дважды спрашивает, какого fuck («хули») он тут делает?
  • Надин Бонер, раскованная француженка, снявшая порнофильм, в дружеской беседе, на слова знакомого критика о том, что этот фильм паразитирует на первобытных инстинктах, шутливо замечает, что он рассуждает так, будто слишком хорош для того, чтобы fuck («трахаться»), хотя это вовсе не так.
  • В том же разговоре Надин иронически сообщает, что этот критик постоянно упрашивает её fuck («потрахаться») где-нибудь на свежем воздухе.
  • Дуглас Граймс, главный герой, в разговоре с глазу на глаз с компаньоном, Майлзом Фабианом, когда тот говорит, что не мешало бы поближе сойтись с приехавшей к ним в гости девушкой (английской аристократкой Юнис Эббот), раздражённо отвечает, что ему вовсе не нравится роль публичного fucker («трахаля»), иначе говоря, ему не хочется выставлять напоказ свои амурные похождения, к чему, вольно или невольно, подталкивает его Майлз.
  • В том же разговоре Майлз уличает Дугласа в том, что тот, хоть и вещает о морали, сам не всегда ею руководствуется, и он в сердцах замечает, что у Майлза на всё найдётся fucking аргумент (что-то вроде: «етить-колотить, с вами не поспоришь»).
  • В другой раз, во время обеда в лыжном клубе, к Дугласу нагло пристаёт Билл Слоун, и главный герой, выведенный из себя, посылает его - fuck off («иди на хер», так сказать).
  • Позднее, катаясь на лыжах с близкой знакомой (английской аристократкой Лили Эббот), на её вопрос, что он напоследок сказал Биллу Слоуну, Дуглас повторяет, что послал его куда подальше - fuck off.
  • Присцилла Дин, порноактриса, заявившись на художественную выставку, пьяная, на уговоры своих спутников уйти оттуда, потому что их ждёт ужин в другом месте, сначала во всеуслышанье посылает - fuck - ужин («хули мне этот ужин?»), а потом и - fuck - их самих («хули мне вы?»).

 

-21

Как нетрудно заметить, большинство этих (очень немногочисленных) примеров грубой брани относятся к ситуациям разговора один на один или в узком кругу, так, чтобы не слышали посторонние. Есть два обратных примера:

  1. когда главный герой грубо одёргивает Билла Слоуна, который вёл себя совершенно недопустимо и напрашивался на грубость (если не драку);
  2. и когда матерится Присцилла Дин - но эта барышня в принципе не блещет культурой (хотя и училась в Сорбонне) и не заботится о приличиях, так что от неё можно ждать и не такого.

Остальные герои или очень сдержаны в этом плане, или вовсе (как тот же весьма словоохотливый бонвиван Майлз Фабиан) не употребляют подобных выражений.

-22

What the fuck, куда всё делось?

Трудности перевода

Перевод книги сделали два человека - Г. Лев и А.Санин (в основном, они специализировались на англоязычной фантастике и детективах), первую версию смастерил Лев, в 1980 году, то есть всего-то через пять лет после выхода оригинала. И это неудивительно, ведь там столько критики американского правительства, что это не могло не понравиться. Да и вообще, Шоу из-за своих левацких взглядов вынужден был уехать из Америки и полжизни провёл в Европе. Его у нас не только переводили, но и экранизировали

1982 год, экранизация романа Шоу «Богач, бедняк»
1982 год, экранизация романа Шоу «Богач, бедняк»

А потом, в 1992 году, перевод доработал другой переводчик, Санин. Этот второй как раз в начале девяностых переводил тучу детективов, а тут тоже почти детектив... Возможно, какие-то ляпы он и подправил, но явно не все. 

Начнём с начала: почему «Ночной портье», хотя там Night work, т.е. «Ночная работа» или даже «Ночная смена»? Тем более, что в книге есть эпизод, где герой общается с полицейским, и тот жалуется на свою ночную работу (из-за неё он не может спать), а герой отвечает, что у него такой проблемы нет. У обоих ночная работа, и эта же работа в заглавии книги... в оригинале, но не в переводе.

«Ночной портье», да не тот
«Ночной портье», да не тот

Есть подозрение, что переводчик выбрал именно этот вариант под влиянием фильма Лилианы Кавани «Ночной портье». Фильм вышел чуть раньше, чем книга, в 1974 году, первая версия перевода делалась в 1980-м... Не исключено, что это повлияло. 

И зря. По-русски у «портье» совсем не те нюансы смысла, с книгой они вступают в противоречие. Герой вместо нормальной работы вынужден халтурить, подрабатывая в плохонькой гостинице кем-то вроде ночного сторожа, а его так пафосно обозвали портье. Конечно, это не катастрофа, но довольно сомнительное решение.

К слову о «старых деньгах»
К слову о «старых деньгах»

Немало мест книги нуждаются в пояснении и уточнении - иначе смысл остаётся затемнён. Например, когда герой намекает своей пассии, что он богат, между ними происходит какой-то невнятный диалог про старинные деньги и старозаветную семью. Но непонятно это только нам, не знающим подоплёки. В Америке нет настоящей аристократии, но есть некий аналог - это потомки первопоселенцев, те люди, которые издревле управляли страной и сколотили состояние, в общем, этакая белая кость США, у которых родовые поместья на северо-восточном побережье и т.д. и т.п. В американском английском таких людей называют просто old money - то есть те самые «старые деньги». 

-26

Не говоря уже о том, что повсюду в тексте разбросаны фразы вроде: «Покупайте у Россиньоля» или «Позволь мне покейфовать» (именно через «е»), от которых откровенно потягивает нафталином... 

Замечательно, что проблемы перевода вызваны вовсе не цензурой, а скорее недопониманием и редакторской правкой. Книга сокращена во многих местах, но везде по чуть-чуть. То ли перевод подгонялся под определенный листаж, то ли в принципе была цель облегчить текст, сделать его более читабельным, убрать лишние, не всегда понятные детали. Это получилось, но в итоге - многие диалоги лишились части реплик, описания и внутренние размышления - урезаны, некоторые реалии переданы описательно или обобщённо. С чем-то, в принципе, можно согласиться, но что-то вызывает недоумение: зачем?

Обложка издания 2022 года
Обложка издания 2022 года

Кроме того, есть и очевидные фактические ошибки перевода. И вроде, в целом, довольно всё неплохо, но лучше бы в таком виде не переиздавать эту книгу, а сперва сделать корректировку текста, чтобы хотя бы явные промахи исправить. А по хорошему, надо бы и «опущенные» места восстановить.

Но кому это надо?

Замечания по тексту

Кое-какие примеры конкретных претензий к имеющемуся переводу

На моём столе рядом с программой скачек лежала Библия

У героя не просто Библия, а «Гедеонова Библия» (Gideon Bible). Ассоциация евангельских христиан «Гедеон» (по имени одного ветхозаветного персонажа) занимается распространением бесплатных экземпляров Библии по всему свету, в основном, через гостиницы и общежития.

 

Одна из двух книг в этом гостиничном номере - «Гедеонова Библия»
Одна из двух книг в этом гостиничном номере - «Гедеонова Библия»

Исступлённо повторяя: «Проклятие, проклятие!»

По смыслу верно (в оригинале там - goddamnit), но лучше было бы «чёрт побери» или даже просто «чёрт, чёрт, чёрт». Всё-таки, говорит это американский лётчик, а не французский мушкетёр.

 

— Эх, ночная работа, — вздохнул полисмен.

В переводе смысл заглавия книги сужен, с добавлением излишнего оттенка изысканности (не какой-то там «ночной служащий», «клерк», а аж портье). К тому же в оригинале ночная работа не только у героя, но и у полицейского (night work - говорит он про себя). Вынужденная ночная работа накладывает на человека свой отпечаток, и есть в ней что-то такое тёмное... Что-то, что сподвигает невинного героя на преступление.

 

позавтракать в бистро на Второй авеню

Ну какое бистро в Нью-Йорке? Всё ж таки это coffee shop - «кафе» или «кофейня».

В нью-йоркском кафе
В нью-йоркском кафе

— Чинушка, — фыркнул он.
— Точнее, стерва, — сказал я.
Таксист громко рассмеялся.

В переводе определение таксиста звучит забавней, чем версия пассажира, из-за чего непонятно, чему смеётся таксист. В оригинале как раз таксист просто констатирует, что дама, покинувшая такси, госслужащая (civil servant), а пассажир смешно (и очень пошло, но только если понять его прикол) шутит: spelled c-u-n-t, играя на созвучии грубого обозначения неприятной женщины и просторечного прощания (типа «покедова»). То есть герой вдогонку ей как бы говорит: «Шла б ты лесом, блядина» - только завуалированно, а не прямым текстом.

я с улыбкой вспомнил, как однажды, много лет назад, сказал Хейлу: «Твоя фамилия, Джерри, вознесёт тебя в Госдеп».

Тут есть некоторое недоразумение, которое замутняет смысл. Фамилия Хейла ни при чём, в ней нет ничего такого специфического, что бы могло намекнуть на головокружительную карьеру, а вот в имени - есть. Джереми (Джерри - его сокращённая версия) происходит от библейского имени Иеремия (так звали одного из пророков Ветхого Завета), и значит оно «Господь возвеличит/возвысит». Учитывая, что главный герой из довольно-таки набожной семьи, и частенько читает Библию, неудивительно, что ему в голову приходят такие ассоциации.

 

Пророк Иеремия
Пророк Иеремия

— Мне нужен заграничный паспорт.

Слово «заграничный» тут лишнее, в США есть только один вид паспорта, который нужен исключительно для поездок за границу, поэтому и не требуется уточнять, какой он.

— Старинные деньги. Наследство, — пояснил я. — В нашей семье не любят шика.

Перевод не то, что неудачен, но он не проясняет смысла ситуации. Чтобы не вдаваться в неприятные детали происхождения своего нежданного богатства, герой прикрывается версией о том, что он из богатой семьи, которая, правда, не кичится своими возможностями. Если точнее, old money в американском английском означает своеобразную аристократию: дворянства в США никогда не было, но потомки первых поселенцев, осевших на восточном побережье, со временем сформировали привилегированный класс людей, обладающих политическим и экономическим влиянием. Естественно, что герой говорит максимально расплывчато, не конкретизируя, из какой именно он семьи, иначе его слова нетрудно было бы проверить - ведь американская «знать» - не так уж и многочисленна.

она застонала. Потом всхлипнула, опять застонала, ещё и ещё, наконец громко, не в силах больше сдерживаться, закричала и блаженно обмякла.
Эвелин обессилено скатилась с меня, растянулась на животе и затихла. Я вытянул руку и осторожно, почти бережно прикоснулся к влажному округлому плечу.
— Тебе не было больно?
— Дурачок, — фыркнула она. — Нет, конечно.

Чёрт бы с мелкими шероховатостями, главное, что в этой сцене в переводе становится непонятно, из-за чего герой запереживал, что сделал девушке больно. Не потому что, как сказано в переводе, она кричала (что в такой ситуации вполне естественно и, наверняка, в какой-то степени было ему знакомо), а потому что она заплакала (в оригинале там - weeping). Такое странное поведение в момент экстаза не могло не вызвать подозрений, что что-то пошло не так. 

 

Легко и пружинисто шагая, я спрашивал себя, как мне живётся. Беззаботно, решил я. И порочно. Старомодное слово, но именно оно неизвестно откуда вдруг выплыло. 

По сути верно, но учитывая, что герой ощущает слово - wicked - как старомодное, в переводе лучше подойдёт что-то вроде «грешно» или «безнравственно».

— Коктейль из виски, как обычно, — сказал Генри.

Перевод слишком неопределенный, учитывая, что речь идёт о конкретном виде коктейля (old-fashioned), название которого («старомодный») даже и не переводят, а используют транслитерацию: «олд фешен». Это коктейль на основе виски, с добавлением льда, сахара, биттера, содовой, украшенный долькой апельсина и вишней.

Тот самый старомодный коктейль
Тот самый старомодный коктейль

Из нее по нашему адресу (непонятно почему) заорали: «Проклятые черномазые!»

Вроде верно, но можно бы и пожёстче передать  Goddamn niggers. В принципе, теперь в русском существует и прямой вариант: «ниггеры». Но можно и как-то иначе. «Негры проклятые», «чёртовы негритосы» и т.п.

адвокат по фамилии Бенсон, служивший в министерстве обороны

Всё-таки лучше бы перевести lawyer как «юрист», потому как адвокат, в общем случае, это независимое лицо, он не служит на государство. 

 

В детстве она, видимо, была из тех девчонок, что с мальчишками играют в футбол.

При этом надо учитывать, что имеется в виду, конечно, американский футбол, причём не тот, в который играют профессионально, а так называемый touch football (буквально - «касательный футбол») - это детская (любительская) его разновидность, с упрощёнными правилами (основное отличие - игрока с мячом не нужно ронять на землю, достаточно прикоснуться к нему рукой).

В этом «футболе для недотрог» не нужны шлемы и броня
В этом «футболе для недотрог» не нужны шлемы и броня

Жена с увлечением читала юмористические страницы «Геральд трибюн». 
Почувствовав, что я смотрю на нее, она подняла глаза, кокетливо хихикнув:
— Обожаю смешное.

Совсем не обязательно. Она, конечно, читает, комиксы (comics strips), да только они не всегда смешные. Дальше героиня поясняет (это почему-то выпало из перевода), что она переживает, как бы в очередном серии комикса не убили Рипа Кирби - а это герой детективов, частный сыщик. Тут уж не до смеха.

Рип Кирби. Не похоже на «Весёлые картинки»
Рип Кирби. Не похоже на «Весёлые картинки»

с манерами героинь Ноэля Говарда и Майкла Арлена

Поди пойми без пояснений и уточнений. Майкл Арлен (1895-1956) - популярный в 1920-е годы британский писатель, автор романов о жизни светского общества. Что касается Говарда - то это нелепая ошибка переводчика. В оригинале-то - Noel Coward, сэр Ноэл Кауард (1899-1973), известный английский драматург, его пьесы и сейчас регулярно ставят в театрах, в том числе, в российских. 

Ноэл Кауард, не Говард
Ноэл Кауард, не Говард

— Не прикасайтесь ко мне. Если вы сейчас же не уйдете, я позвоню в дирекцию и попрошу вызвать полицию.

Вариант перевода слова management немного устарел, сейчас бы скорее сказали: «позвоню менеджеру» (более русифицированный вариант - «управляющему»). 

 

такой порнофильм, как «Глубокое горло»

Только, конечно, сейчас принят другой вариант перевода названия фильма «Deep Throat» - «Глубокая глотка». 

Надин досадливо пожала плечами.
— Одни беспокойства у меня с этим фильмом. Постоянно не хватает исполнителей. Одни и те же лица и одна и та же случка. А у вас обаяние потаённого секса, вроде как у молодого похотливого священника.

Француженка Надин говорит по-английски с заметным акцентом, который в оригинале передаётся, прежде всего, добавлением h в начале слов. А в переводе это совсем незаметно - исчезли не только все придыхания и другие неправильности, но даже и французское слово «кюре» (католический священник). Конечно, не обязательно везде вставлять «х», но что-то сделать не помешало бы. 

 

Печатал критические статьи в «Журнале кино».

Тут надо понимать, что речь идёт не о каком-то абстрактном журнале, а о вполне конкретном - «Cahiers du Cinéma» - «Кайе дю синема» (буквально - «Кино-тетради», но обычно название не переводится). В 1950-60-е годы это был весьма влиятельный журнал, с которым сотрудничали лучшие французские кинокритики.

 

«Кайе дю синема»
«Кайе дю синема»

— Последний фильм, который произвел на меня впечатление, был «Бездыханный».

Только вот по-русски этот фильм называется «На последнем дыхании». Это дебютная работа Жана-Люка Годара, одно из ключевых произведений французской «новой волны». Фильм вышел в 1960 году, то есть более чем за десять лет до событий романа, о чём и говорят герои.

— В мое время, — продолжал он, — были такие фильмы, что ими гордилась вся нация. «Большие иллюзии», «Рыжик», «Запретные игры». 

Оставим в покое, что на самом деле он говорит о том, что не только в литературе и театре, но и в кино есть чем гордиться. Но хотя бы названия фильмов стоило бы привести в устоявшейся форме. Верно приведён только «Рыжик», фильм 1932 года по одноименной книге Жюля Ренара. Кроме того, критик упоминает такие значительные вещи как: «Великая иллюзия», знаменитый антивоенный фильм 1937 года режиссёра Жана Ренуара (с Жаном Габеном в главной роли), и драму «Запрещённые игры», фильм 1952 года режиссёра Рене Клемана.   

 

Безостановочно поглощая сельтерскую, я утешал себя, что неприятности с желудком у меня вовсе не из-за нервов

Опять ошибка перевода. Сельтерская, строго говоря, это минеральная вода из немецкого источника Нидерзельтерс. В широком смысле - любая минеральная (или просто газированная) вода, по крайней мере, так это слово употреблялось в дореволюционной России. Но, во-первых, это устаревшее значение (как и само слово), а во-вторых, речь в оригинале идёт вообще не о минералке, а об «Алка-Зельтцере» (Alka-Seltzer) - американском шипучем обезболивающем на основе аспирина.

«Алка-Зельтцер» растворяется
«Алка-Зельтцер» растворяется

даже после обеда в Кроненхалле, этом швейцарском оплоте чревоугодия, где мы ели копчёную форель, вырезку оленины со специями и брусникой, какой-то особый сыр и шоколадное суфле, запивая всё это сначала легким вином, а затем и более основательным бургундским.

Надо иметь в виду, что Кроненхалле - один из самых известных ресторанов Цюриха. Кроме того, из перевода выпали кое-какие детали: не просто лёгкое вино, а «Эгль» - вино из одноимённого округа в Швейцарии, не какой-то сыр, а конкретный «вашрен» (полное название «вашрен-мон-д'ор») - мягкий сыр из коровьего молока, и не специи с брусникой, а шпецле (германская разновидность макарон) с брусничным соусом. 

В ресторане «Кроненхалле»
В ресторане «Кроненхалле»

стибрил пачку стодолларовых купюр

Может, это пустая придирка, но хочется какого-то другого слова для передачи swiping: «умыкнул», «увёл».

 

— Последние годы я усиленно старался выглядеть, как отошедший от дел английский фермер-джентльмен.

Лучше бы вперёд поставить джентльмена, как в оригинале. Джентльмен-фермер (gentleman farmer) в Англии - это человек, который держит ферму не для того, чтобы что-то заработать на ней, а из чистого удовольствия, просто как хобби. 

 

У меня выдавались вперёд передние зубы, и я на ночь натягивала на них шину.

В общем, да, только это (braces) в данном случае называется не «шина», а «капа». 

в памяти остались цветные узоры витражей, статуи мадонн и святых мучеников да полные тарелки spaghetti e fritto misto.

В переводе зачем-то соединены вместе два упомянутые в оригинале блюда итальянской кухни: фритто мисто (жареные в кляре кусочки рыбы, мяса или овощей) и спагетти с вонголе (это такие моллюски).

Фритто мисто с овощами
Фритто мисто с овощами

— Вы американец, не так ли? — спросил я.
— Слоёный пирожок.  

Какой, к чёрту, слоёный пирожок? Выражение as american as apple pie («такой же американский, как яблочный пирог») - это идиома, которая обозначает нечто очень американское. Тут можно или использовать какой-то шуточный вариант или просто констатировать американское происхождение персонажа. Кроме того, в переводе куда-то пропало наблюдение, что выговор у художника был американский, но непонятно из какого уголка страны - это намёк на то, что он нигде не жил долго, иначе бы у него сформировался тот или иной акцент.

 

— Моя мать итальянка. Отец привез ее в Америку.

В оригинале художник говорит, что его мать не просто итальянка, а - war bride. Это значит, что она сошлась с его отцом во время войны, когда тот служил в американской армии в Италии, а после её окончания, уже в качестве жены, приехала с ним в США.

 

— А ты не утопишь меня, как тот, в «Американской трагедии», забыла, как его зовут, который отправил на дно Шелли Винтерс, когда узнал, что она беременна?
— Его звали Монтгомери Клифт, — сказал я. — Но я ничем не похожу на него, как, впрочем, и ты на Шелли Винтерс. Кстати, это вовсе не «Американская трагедия», а фильм под названием «Место под солнцем».

Суть спора в том, что героиня спутала роман Теодора Драйзера «Американская трагедия» с его экранизацией - фильмом «Место под солнцем» (1951), то есть она говорит о кино, а называет книгу. Шелли Уинтерс и Монтгомери Клифт - исполнители главных ролей в фильме, а не имена персонажей. Между тем, основа сюжета, что в книге, что в фильме, одна и та же: амбициозный молодой человек топит (или, скажем так, даёт утонуть) забеременевшей от него девушке, потому что она мешает ему жениться на более перспективной невесте.

 

Шелли Уинтерс и Монтгомери Клифт в «Месте под солнцем»
Шелли Уинтерс и Монтгомери Клифт в «Месте под солнцем»

Её освистала публика в телетеатре, когда она показалась на сцене, чтобы выступить по телевидению.

Какой там телетеатр? Речь об участии в обычном телевизионном ток-шоу: где есть ведущий, один или несколько гостей и публика, которая следит за беседой из зала. Надо понимать, в каком-то из секторов зала (a section of the studio) сидели консервативно настроенные люди (audience), они и освистали скандальную гостью (или, вернее, подняли неодобрительный гул -  booed).

Студия ток-шоу
Студия ток-шоу

Исправленный перевод

Чтобы не загромождать ещё сильнее, в следующем приложении будет продемонстрирован только исправленный перевод отдельных фрагментов книги, оригинал и официальный перевод при желании нетрудно найти где-нибудь ещё. Жирным выделены те места, которые или вовсе отсутствуют в официальном переводе, или приведены там в неудовлетворительном виде. Перевод «рассказа в рассказе» про порношик можно прочесть в другом месте.

 

- Я им сказал, что того мужика нашли ночью. И что вы будете в одиннадцать вечера. А они ответили, что не могут столько ждать, дайте адрес. Граймс, вы в курсе, что никто в этом треклятом отеле не знает, где вы живёте? Естественно, эти мудаки мне не поверили. Сказали, что вернутся в три часа, и чтоб вы кровь из носу были. Жуть. Это не какие-то мелкие хулиганы. Короткая стрижка, одеты как биржевые маклеры. Спокойные. Как шпионы в кино. Они не шутят. Совсем не шутят. Так что ноги в руки и сюда. Потому что я уйду обедать, надолго, очень надолго.

 

Я преспокойно опустил трубку. Потом пошёл обедать. Пошёл в хороший рыбный ресторан неподалёку от Линкольн-центра и заказал большого омара на гриле за восемь долларов и две бутылки «Хайнекена».

 

На кладбище лежал один из Граймсов - дядя, умерший в 1921 году от последствий отравления хлором в Аргонском лесу. А мне на Арлингтонском кладбище не лежать. Я ведь никакой не ветеран. 

 

Госслужба...

- Скорее, госсучка.

 

Просите - и дано будет вам. Правительство к твоим услугам, чувак. 

- Мне нужен паспорт.

 

Нежная рука скользила по моему бедру - и я мало-помалу проснулся. Мы уже дважды занимались любовью, но эрекция не заставила себя ждать. Женщина, оказавшаяся со мной в постели, получала выгоду от моего многолетнего воздержания.

- Так-то лучше, - прошептала она. - Гораздо лучше. Ничего пока не делай. Просто откинься. Не двигайся.

Я откинулся на спину. Умелые руки, мягкие губы и блудливый язык превратили добровольную неподвижность в изысканную пытку. Мучительница никуда не спешила и предавалась удовольствиям с почти ритуальной серьёзностью. Когда в полночь мы вошли в её спальню, она заставила меня лечь и неторопливо раздела. Последней меня раздевала мать, когда я в пять лет болел корью. 

Имена так и сыпались на меня без остановки. Сенатор Такой-Растакой, конгрессмен Этот, конгрессмен Тот, его превосходительство посол Что-за-ландии, мистер Пробел из «Вашингтон пост», миссис Ктоугодно, не последняя в Минюсте, и разговоры вертелись вокруг людей влиятельных, известных, презренных, коварных, велеречивых, отправляющихся в Россию, вносящих законопроекты, от которых волосы встают дыбом.

 

- Надеюсь, вы безумно богаты, - сказала она. - Цены тут зверские. Вы безумно богаты?

- Безумно.

Она бросила на меня пытливый взгляд.

- А по виду не скажешь.

Это наследственное, - сказал я. - У нас в семье не любят шиковать.

- И в какой же семье?

- Потом расскажу, - уклончиво ответил я.

- Вы беззащитны, - сказала она, - и сейчас я вас соблазню.

- Считайте, уже соблазнили.

 

- Сейчас, - сказала она и, подобравшись поближе, оседлала меня, рукой направив, куда надо. Двигалась она сперва очень медленно, потом всё быстрее и быстрее, запрокинув голову и опираясь сзади на вытянутые руки. Её полные груди нависали надо мной, бледные в тусклых зеркальных отсветах. Я накрыл руками и ласкал её груди. Она застонала, принялась всхлипывать, громко, неудержимо и, разразившись слезами, кончила.

Я кончил сразу следом, с долгим, сдавленным стоном. Она скатилась с меня и легла ничком, плач её постепенно сошёл на нет. Я протянул к ней руку и коснулся крепкого округлого плеча.

- Было больно? - спросил я.

Она засмеялась.

- Глупыш. Если бы.

- Я боялся, что...

- Ты что ли своей елдой никого ещё до слёз не доводил?

- Что-то не припомню, - сказал я. Да и выражений таких я от женщин не слыхал, если честно. Похоже, в Минюсте называют вещи своими именами.

- Пока не забыла, - сказала она, - лови ПП.

- Что за ПП?

- И где ж ты был, такой невинный? - Она протянула руку и потрепала меня по щеке. - ПП - это похвала за похвалу. Комплимент. Ты выступил едва ли не лучше всех, с кем я спала в этом городе. Чуть-чуть уступил сенатору из одного западного штата, чьего имени я не стану называть. Он возглавлял список, пока бедолагу не прокатили на последних выборах.

- Не думал, что я тут выступаю. - Узнавать имя поверженного сенатора мне вовсе не улыбалось.

 

«Дорогой гость - ушла на работу. Ты спал, как младенец, и у меня не хватило духа тебя разбудить. Рада, что у кого-то в этом грязном мире такая чистая совесть. Бритва и крем в аптечке, большой стакан апельсинового сока в холодильнике, кофейник на плите. Славный слуга заслуживает награды. Надеюсь, ты найдёшь своего друга. Э.К.»

- Выкладывай новости, - сказал Генри.

- Ты выкладывай, - сказал я. - Мэдж, дети и т.д. и т.п.

Выпив ещё пару коктейлей, Генри рассказал мне о Мэдж и детях. Мэдж в порядке, немного подвыдохлась от того, что надо одной обо всём заботиться, а ещё эта родительско-учительская ассоциация и преподавание на курсках стенографии по вечерам, три славные дочки, старшей четырнадцать, кое-какие проблемы, вся на нервах, как, наверно, и все сейчас дети её возраста, приходится понемногу водить к психиатру. Достал из бумажника фотографии. Семейство у озера в Поконских горах, женская его часть загорелая, крепкая и весёлая. Генри, в великоватых для него плавках, бледный и встревоженный, как будто ему вот-вот суждено утонуть. Новости о нашем брате Берте не удивили.

- Он диктор на пидорском радио в Сан-Диего, - сказал Генри.- Следовало этого ожидать. Ты ожидал?

- Нет.

- Ну, теперь, пожалуй, это не так уж и страшно, - сказал Генри со вздохом.

- Это ещё не всё, брат, - сказал Генри. - Зубы у меня плохие, изо рта пахнет, говорит она, а всё потому, что пойти к зубному мне не по карману. А не по карману потому, что все три чёртовы дочки ходят к нему каждую неделю подкручивать брекеты, так что, когда вырастут, будут выглядеть как кинозвёзды. А меня она презирает за то, что уже лет пять ей не вставлял.

 

Эвелин Коутс была в тёмно-синих, не слишком облегающих, брючках и свободном бежевом свитере. Рабочая одежда. Я задумался. Лесба? Нет, вряд ли. Должно быть, в детстве она была из тех девчонок, что с соседскими мальчишками играют в дворовый футбол.

 

Он говорил, жуя сэндвич с солониной и запивая его шотландским виски.

Бритоголовые готовят почву. Не удивлюсь, если потом они останутся не у дел. Однажды мы проснёмся и увидим танки на Пенсильвания-авеню и пулемёты на всех крышах. - Этого не было ни в одной из его колонок, которые я читал. Приезжайте в Вашингтон, и узнаете по секрету настоящую, неподдельную, страшную подноготную.

 

Я не позвонил соседке Эвелин по квартире. По какой-то извращённой логике, которую я даже не пытался понять, решил, что не доставлю Эвелин Коутс такого удовольствия.

- Лыж и ботинок нет? - спросил он.

- Нет, - сказал я. - Собираюсь купить в Европе.

Попробуйте «Россиньоль», - предложил он. - Говорят, отличная марка.

 

Ел, пил пиво и читал вечернюю газету. Утром в Гарлеме застрелили полицейского. «Рейнджеры» вчера выиграли. Судья выступил против порнографических фильмов. Редакторы настаивают на импичменте президента.

 

- Я на отдыхе, милая. Дай мне покайфовать.

 

Его жена увлечённо разглядывала раздел комиксов в «Геральд трибьюн». Выглядела она глупо, губы поджаты, глаза по-детски блестят из-под леопардовой шляпы. Неужели, подумал я, что-то такое деньги могли бы преподнести и мне? 

Почувствовав, что я смотрю на неё, она подняла глаза, кокетливо хихикнув.

Комиксы - моя слабость, - сказала она. - Всё боюсь, что в следующем номере Рипа Кирби таки прикончат.

 

Миссис Слоун настраивалась на всё более амурный лад, да к тому же имела гадкую привычку засовывать язык мне в ухо во время танца. Хотелось бы попасть к номер Слоунов и обыскать его, но не таким же образом. Для моей холодности была куча причин, не последней из которых являлось тотальное отсутствие реакции на какую угодно сексуальную стимуляцию, поразившее меня в тот момент, когда я понял, что лишился своих семидесяти тысяч долларов.

Швейцария - такая страна, где, если заплатишь, вам окажут любую медицинскую помощь, не важно, нужна она или нет. Я слыхал о человеке, у которого появился грибок на большом пальце, и он помешался на мысли, что это рак. Доктора в Соединённых Штатах, Англии, Франции, Испании и Норвегии уверяли его, что это лёгкая грибковая инфекция, со временем всё пройдёт, и прописывали ему мази. В Швейцарии, за деньги, он договорился об ампутации. Живёт теперь преспокойно в Сан-Франциско без пальца.

 

Внезапно она обрушилась на меня и стала целовать. Да ещё и с языком. Я извернулся, чтобы глотнуть воздуха, и больная (якобы) нога свесилась с кровати. Я правдоподобно застонал. Флора отстранилась. Она раскраснелась и тяжело дышала. 

- Извините, - сказала она. - Больно?

- Не очень, - ответил я. - Просто... ну, знаете... резкие движения.

- В компании. - Он угрюмо кивнул. - А вы тут хули забыли?

- Ключ, - начал я, ужасаясь, насколько это всё неправдоподобно. - Забыл ключ, попросил горничную открыть мой номер и не думал...

- А зачем вам мой ботинок? - Час от часу не легче.

- Это... ну... просто такая шутка. - Прежняя жизнь никак не подготовила меня к таким ситуациям, и я с горечью понял, что эта моя импровизация далека от совершенства.

- Каждый год она западает на какого-нибудь идиотского лыжного тренера и дарит ему часы. Для начала, - сказал он. - Только для начала. Вот, в этом году выбрала вас. Это год у неё для непрофессионалов. Открытый чемпионат Санкт-Морица.

- Это просто часы, Билл, - сказал я. 

- Не знаю, хули вы тут забыли и знать не хочу. Но если завтра к утру вы не свалите из отеля и вообще из города, то я сам вас вышвырну. Когда вами займётся швейцарская полиция, вы пожалеете, что увидели горы.

Ночь я провёл у неё в номере. Вышло это прощё простого. 

- Я приехала во Флоренцию, чтобы согрешить, - сказала она, раздеваясь, - значит, так тому и быть. - Имя моё она спросила где-то в полтретьего ночи.

Несмотря на свои властные замашки, она была нежной и очаровательной любовницей, нетребовательной, благодарной и, на счастье, лишённой шовинизма

- У Америки большой нетронутый запас сексуальных талантов, - сказала она в какой-то момент. - Новый Свет приходит на помощь слабеющему Старому. Разве не мило? 

Я с радостью обнаружил, что мои опасения по поводу импотенции, подпитываемые ужасной миссис Слоун, оказались беспочвенны. И не стоило заикаться леди Эббот о том, что удовольствие от её общества усиливалось извращённым привкусом мести.

Однажды состоялся семейный совет, за которым тут же последовал развод. С тех пор он жил на доходы с игры. Большую часть времени довольно комфортно, но не без неприятностей. Какую-то часть зимнего сезона и на Багамах водилась неплохая добыча, но засиживаться на месте не приходилось. Нью-Йорк, Лондон, Монте-Карло, Париж, Довиль, Санкт-Мориц, Гштад. Там где деньги. И игра.   

 

Поодаль сидели две звезды фильма: стройный смуглый молодой человек, похоже, из Северной Африки, с вытянутым печальным лицом, и бойкая смазливая американка по имени Присцилла Дин, блондинка с «конским хвостом», чьё свежее личико казалось каким-то анахронизмом, и напоминало скорее о давнем поколении девственниц Среднего Запада. Она была чопорно одета и смотрелась так же пристойно, как накрахмаленный кружевной фартук. «Очень приятно, очень», - сказала она чисто по-айовски. Меня безо всяких церемоний представили остальным, атмосфера была деловая. Как если бы мы собрались на лекцию о сбыте продуктов для завтрака.

- Давайте знакомиться, - оторвавшись от блокнота, сказала мне Надин Бонер и протянула нежную как шёлк руку. Надин была маленькой и хрупкой, но с внушительным упругим бюстом, наполовину выпиравшим из глубокого декольте её чёрного платья. У неё был прекрасный ровный бронзовый загар. Я представил, как она голая лежит на пляже Сен-Тропе в окружении таких же раздетых распутных молодых людей. 

 

Следующие полчаса я был безумно рад, что сижу в темноте. Я до того раскраснелся, что - пусть меня никто и не видел - но чувство было такое, будто чистый животный жар крови, ударивший мне в лицо, разогревал помещение, как огромная инфракрасная лампа. Красочные сцены, сменявшие друг друга на экране, мой отец описал бы как неописуемые. Там были всевозможные дуэты, в различных позах и в разных местах. Были трио и квартеты, животные, включая чёрного лебедя, лесбийские штучки и те ласки, которые «Плейбой» научил нас именовать фелляцией и куннилингусом. Были садизм с мазохизмом и такое, что я и вовсе не знаю как назвать. Всего понемногу, как сказал Фабиан.

- Его тётя, это Надин, получила от своего брата, короля, приказ разбудить либидо принца. Принцесса, его жена, ждёт в одной из башен замка, рыдая на нетронутом брачном ложе, убранном цветами. Но ничто - а, как видите, были использованы все возможные средства - ничто его не возбуждает. Взгляд всё такой же стеклянный. Все в отчаянии. Тогда - последняя попытка: тётя, Надин, танцует перед ним в прозрачном платье, сжимая в зубах красную розу. Взгляд теплеет. Он выпрямляется. Роняет ножницы. Сходит с трона. Обнимает тётю. Танцует. Целует её. Они падают на газонЗанимаются любовью. В замке оживление. Король объявляет брак с принцессой расторгнутым. Принц женится на тёте. В ознаменование этого в замке и в окрестных кустах трёхдневная оргия. Через девять месяцев рождается сын. Каждый год, в память об этом событии, принц с тётей повторяют танец, в тех же нарядах, под звон церковных колоколов.

 

- У нас хещё нет никого на роль злодея, - сказала Надин. - У него две хочень хинтересные сцены. Ходна с Присциллой, другая с ней же и нубийкой... Вам может понравиться.

- Она предлагает вам работу, Дуглас, - сказал Майлз. Его голос перекрывал даже шум уличного движения. - Защитите свои инвестиции.

- Вы очень любезны, мадам, - сказал я Надин, - но если бы моя мать в Америке увидела это, то, боюсь... - Стыдно было приплетать сюда мою покойную мать, но прямо сейчас это казалось кратчайшим способом прекратить разговор.

- У Присциллы тоже мать в Хамерике, - сказала Надин.

- Разные бывают матери в Америке. Я единственный сын, - съидиотничал я.

- О, соглашайтесь, - сказала Лили. - Мы проговорим ваши реплики на съемочной площадке. А трудные места отрепетируем, вернувшись в отель. 

- Извините, - сказал я, бросив на неё сердитый взгляд, - я бы с радостью. Но меня в любой момент могут отозвать из Парижа.

Надин пожала плечами.

- Беда с хэтим кино, - сказала она. - так не хватает свежих лицХодни и те же хинструменты, те же хоргазмыМожет, в другой раз. В вас что-то хесть - хэтакая затаённая чувственность, как у молодого кюре... Я права, Лили?

 

- А что мы тут собрались обсуждать? Комичную, безвкусную попытку возбудить наши нижайшие чувства...

Можно подумать, chéri, - холодно сказала Надин Бонер, - что хебля ниже твоего достоинстваНо мне нетрудно доказать хобратное.

Критик сердито на неё зыркнул и заказал ещё пива.

- Что мне тут показали? Случку марокканского сутенёра и американской куклы с ничего не выражающим лицом...

- Сделано во Франции, - сказал критик, - написано во Франции, сочинено во Франции, нарисовано во Франции... Ты помнишь... - с негодованием ткнул он пальцем в Надин. - ...Я же просил тебя запомнить, что это значит. Славу. Преклонение перед красотой, перед искусством, перед высочайшими устремлениями человечества. А что такое «Сделано во Франции» для тебя? Щекотка яиц, влажность вагины...

 

- Браво, - сказала Надин. - Он вечно хупрашивает меня хебаться с ним на хулице. Не хотрицай, Филипп. Помнишь прошлое лето в Бретани? Забил мне хопу песком.

- А я и не отрицаю, - с тоской сказал Филипп.

Мы все встали, и Надин расцеловала Фабиана в обе щеки. Мне она только пожала руку. Я был немного разочарован. Фильм меня хоть и смутил, но впечатление произвёл. Прикосновение её губ было бы не лишним. Интересно, этот молодой марокканец, который более чем охотно резвился с ней на пару минимум в двух долгих сценах, как он может так безучастно стоять и смотреть, как она уходит с другим мужчиной. Актёры, подумал я. Им нельзя смешивать работу с личной жизнью

 

- Вы щедрый человек. Одобряю. Вот чем хорошо богатство. Оно способствует щедрости.

 

 С детства я не страдал желудком, а тут началось. То и дело глотая «Алка-Зельтцер», я пытался убедить себя, что дело не в нервах, а в роскошных блюдах, которые мы вкушали дважды в день в лучших ресторанах города, и в вине, которое без устали заказывал Фабиан. Но ни он, ни Лили, ни её сестра Юнис не испытывали ни малейшего дискомфорта даже после  прихотливейшей трапезы в Кроненхалле, этом гельвецком  памятнике обильной пище  и швейцарскому чревоугодию, где мы ели копчёную форель, оленье седло со шпецле и брусничным соусом, запивая сперва бутылкой  «эгля», а потом  тяжёлым  бургундским, в прикуску с сыром  «вашрен»  и шоколадным суфле.

- О, бедняга, - сказал Фабиан. - Выкинуть неделю жизни на миссис Слоун. Вот теперь я чувствую себя виноватым. Она засовывала язык вам в ухо

- Вроде того. 

- У меня тоже такое было. Три ночи в прошлом году. 

 

- Позвольте задать вам вопрос, Дуглас, - сказал он наконец. - Что вас связывает с Америкой? 

Я ответил не сразу. Подумал о Пэт Майнот, об Эвелин Коутс, брате Хэнке, об озере Шамплейн, холмах Вермонта, номере 602. Напоследок о Джереми Хэйле и мисс Шварц. 

- Мало что. 

- Господи, Майлз, - сказал я, - мы и знакомы-то с ней всего пару дней. 

Сказал и пожалел, что по его милости выставил себя лицемером. Во Флоренции, прежде чем подняться в номер Лили, я был знаком с ней всего четыре часа. А что до Эвелин Коутс...

- Чтоб вы знали, - сказал я, - трахаться напоказ - это не моё. - Наконец-то я приблизился к сути. - Мне кажется, мы с вами по-разному воспитаны. 

 

- Мораль незрима, мой мальчик. Не получится выбрать лучшие куски, это вам не пирог, который лежит и ждёт, чтобы его нарезали и подали на стол. Смиритесь, Дуглас, нам с вами больше недоступна роскошь морали. Дуглас, надо бы нам друг друга понять; не мораль заставила вас сбежать от герра Штюбеля, а крайнее нежелание оказаться с ним в одной камере.

Хрен с вами поспоришь, - сказал я.

- Вообще-то, разница в возрасте только в плюс. Будь нам по пятьдесят или по тридцать три, мы бы уже давным-давно разбежались. Из-за соперничества, разницы темпераментов. А так - вы беспокоитесь, я успокаиваю. У нас полезный рабочий баланс. 

- Какое там беспокоюсь, - сказал я. - Просто мне порой страшно до усрачки

Он снова рассмеялся. 

- Приму это за комплимент. 

 

Когда я подошёл к стойке консьержа, в вестибюль из боулинга ввалилась группа молодёжи. Это была смешанная ватага мальчишек и девчонок, мальчики все с длинными волосами, некоторые бородатые, хотя старшему из них едва ли было больше семнадцати. Они оживлённо болтали по-французски и английски. Я припомнил недавние слова Фабиана о школе в Скрэнтоне. И почувствовал себя здесь лишним.

Ужинали в тот вечер мы вчетвером. Лили, Юнис, Фабиан и я. По возможности ненавязчиво я продолжал приглядываться к Юнис, пытаясь представить, каково это будет - сидеть с ней за завтраком через десять, через двадцать лет. Представить, как распиваю бутылку портвейна с её отцом, который охотится три раза в неделю. Как стою с ней у купели, в которой крестят наших детей. А крёстный отец - Майлз Фабиан? А сына я буду навещать где - в Итоне? Всё, что я знал об английских школах, было почёрпнуто из книг таких писателей, как Киплинг, Во, Оруэлл, Конолли. Я отказался от Итона.

 

Один только момент слегка раздражал. Молодой американец, увешанный фотоаппаратами, всё снимал и снимал - как мы садимся на подъемник, как поправляем лыжикак смеёмся, как начинаем спуск. 

- Вы знаете этого малого? - спросил я девушек. Он не был похож ни на кого из мужчин, которых я видел с ними за столом в баре прошлым вечером.

- Никогда его раньше не видела, - сказала Лили.

- Это дань уважения нашей красоте, - сказала Юнис. - И вашей тоже.

Мою красоту уважать не нужно, - сказал я.

- Возможно, он предпочитает общество дам помоложе. - Она ничего не сказала, но моя поездка в кресельном подъемнике с Диди Уэлс не прошла незамеченной.

- Это дочка моих старых друзей оттуда, с родины, - ответил я с достоинством.

Созрела для опустошения, - сказала Лили. 

 

Освещение, льстя дамам, было приглушённымно не настолько тусклым, чтобы казалось, будто общаешься за ужином не с человеком, а с тенью. Дамы, впрочем, в этой лести не нуждались. Они выглядели так, словно всех их когда-то снимал мой приятель, фотограф из «Повседневной женской одежды».  Акустика помещения, очевидно, была тщательно просчитанатак как, даже когда все заговаривали разом, шум в зале доходил только до уровня вежливого, приятного гудения.  

О политике речь зашла за десертом, когда подали лимонный шербет, плавающий в шампанском. (По самым грубым прикидкам, этот вечер обошёлся нашему хозяину, как минимум, в две тысячи долларов, но я устыдился, что мои мысли вообще потекли в эту сторону.)

 

Но всему есть пределы. Для меня это - Диди Уэлс. Я решил, что вёл себя благородно - ни один порядочный мужчина не воспользовался бы странной подростковой страстью несчастного ребёнка. Но в тишине полуночного бара меня терзало смутное сомненьице. Если бы я обнаружил Диди в номере один, без Юнис, был бы я сейчас в баре? Или остался в номере? Наедине с самим собой и стаканом, оглядываясь назад, я должен был признать, что девица была диво как хороша. На задворках сознания промелькнуло облачко сожаления. Что бы сделал Майлз Фабиан, оказавшись в подобной ситуации? Добродушно посмеиваясь, сказал бы: «Какой очаровательный визит»? Подумал бы, что у него счастливый год, и залез бы в постель? Не сомневаюсь.

Я решил не рассказывать ему об этом. Его презрение, смягчённое лишь жалостью к моей щепетильности, было бы невыносимым. Я так и слышал, как он мягко, по-отечески говорит: «Дуглас, надо же наконец усвоить правила игры».

- Как идёт торговля часами? - бухнул он. - Так же удачно, как во всей Швейцарии?

Пошёл на хер, Слоун, - сказал я.

 

- Что вы ему напоследок сказали? - спросила Лили, когда мы покачиваясь плыли к темнеющей долине. 

Послал на хер, - сказал я.

Она кивнула.

- Так я и подумала. Здравствуй и прощай. - Она указала на горные пики, всё ещё сияющие вдали на солнце. Орёл, если только это был орёл, всё так же патрулировал нейтральное небо Гельвеции. - Не худшее место для смерти. - Она усмехнулась. - И не худшие последние слова. По справедливости, ему бы вычеркнуть жену из завещания.

 

- Вы ведь американец? - спросил я.

Почище статуи Свободы. - По его выговору непонятно было, из какого он уголка Штатов.

 

- Почему вас зовут Анжело?

- Мать. Трофейная итальянская жена. Отец вернулся с ней домой... Не куда-то конкретно. Он был второсортный журналист. Как работа надоедала, переезжал в очередной забытый богом захудалый городишко, пока не надоедало и там. Я зарисовываю его странствия.

 

Всякий раз, как американец скажет: «Хочу заказать кьянти Квадрочелли», - я испытаю прилив гордости. Я не тщеславен, но тщеславие мне знакомо. И это будет честное вино. Обещаю вам. Без добавок греческой бурды или сицилийского уксуса. Ах, что творится в Италии. Бычья кровь, химикаты. Стыдно за мою страну. 

 

Большая терраса, примыкавшая к нашему номеру, была скрыта от чужих глаз, и мы часами бок о бок загорали голышом на тёплом солнышке. Мне показалось, что тело Эвелин стало более мягким и округлым. В Вашингтоне оно было тугим и крепким, натренированным для соревнований, - телом женщины, которая остервенело предавалась изнурительным физическим упражнениям и ежедневному дорогостоящему массажу, чтобы оставаться в форме.

Мы поехали в Рим за моими пятью костюмами, остановились в отеле с видом на Испанскую лестницу и как заправские туристы обошли всё кругом, пообедали на пьяцце Навона, выпили вина «фраскати», посетили Ватикан, Форум, галерею Боргезе и послушали в опере «Тоску». Эвелин сказала, что ей понравились мои костюмы и заметила, что все встречные девушки глядят на меня с вожделением. От моего же взгляда не ускользнуло, что практически все встречные итальянцы с вожделением глядят на неё.

 

Во время одной из прогулок я привёл её к галерее Бонелли. Картина с улицами американского городкас моим красным ярлычком на раме, всё ещё была выставлена в витрине. Я не сказал Эвелин, что она моя. Любопытно было узнать, как она её оценит. Она ведь куда образованней меня, да ещё и делит квартиру с хозяйкой галереи, так что уже хотя бы поэтому должна прилично разбираться в современном искусстве. Мы молча стояли перед картиной и изучали её. Скажи она, что картина некудышная, я бы, вероятно, отказался от неё и ни за что бы не признал, что её купил

- Что думаешь? - наконец спросил я.

- Она прекрасна, - сказала Эвелин. - Совершенно прекрасна. Давай зайдём и посмотрим всю выставку. Надо будет написать Бренде об этом человеке.

Но галерея была закрыта на обед, на час, если не больше, так что зайти не получилось.

Когда я вернулся в отель, Эвелин, подперевшись подушками, лежала в постели, пристально глядя на картины. Она плакала. Молча поманив меня, она дождалась, когда я сяду рядом, притянула к себе и поцеловала.

Потом сказала:

Сука я.

- Ой, да ладно тебе.

Она отстранилась от меня и села. 

- Я должна сказать, зачем приехала сюда. В Италию.

- Вот и хорошо, что приехала, - сказал я.- Этого достаточно. Слышать не хочу, почему ты считаешь себя сукой.

- Я беременна, - сказала она.

- Мне не хотелось рожать вне брака. Такая крутая, пробивная, жесткая, раскрепощённая женщина, бич Минюста, - Она невесело усмехнулась. - И я готова была вести себя как безмозглая податливая девка, только что закончившая школу. Но после этой недели с тобой...

 

«Плыву, плыву по бурным морям», - напевала Эвелин, когда мы шли к причалу. До этого по дороге она заставила меня остановиться у аптеки и купила «драмамин». Вероятно, она, как и госпожа Квадрочелли, придерживалась о море невысокого мнения.

- А ты точно меня не утопишь, когда мы доберёмся до воды? - спросила она. - Как тот, как его там, из «Американской трагедии», когда узнал, что Шелли Уинтерс беременна.

- Монтгомери Клифт, - сказал я. - Я не Монтгомери Клифт, а ты не Шелли Уинтерс. Да и фильм называется не «Американская трагедия», а «Место под солнцем». 

Мы вернулись к себе в отель. О происшедшем никому ничего не сказали. И так все скоро узнают. Заказали в баре по бренди. Два трупа, подумал я, один в Нью-Йорке, другой в Швейцарии, ещё один чуть не прибавился в Италии. Эвелин взяла свой стакан твёрдой рукой. Я - нет. 

За солнечную Италию, - сказала Эвелин. - О соле мио. Пожалуй что пора ехать. Как думаешь?

- Согласен, - сказал я.

 

За ужином я рассказал ей всё. Откуда у меня деньги, как я познакомился с Фабианом, какой у нас с ним уговор. Всё. Она молча слушала. А когда я закончил, рассмеялась.

- Что ж, - сказала она, - теперь понятно, почему ты хочешь жениться на юристке. - Она наклонилась и поцеловала меня. - Как говорится, что ничьё, то моё, - сказала она всё ещё смеясь. - Не волнуйся, дорогой. Я не против воровства на благое дело.  

Когда мы подъехали к Орли, Эвелин не вышла из машины.

- Ненавижу аэропорты, - сказала она, - и железнодорожные вокзалы. Когда уезжаю не я.

 

- Очень мне нравятся женщины, - сказал он с жёстким блеском в глазах, - которые знают, чего хотят. Бедный Дуглас.

- Не такой уж и бедный, - сказал я.

 

 Омар оказался именно таким, как обещала Эвелин, и Фабиан заказал бутылку американского белого вина из долины Напа, про которое он сказал, что оно едва ли хуже вина, питого им во Франции. Потом он заказал ещё бутылку.

- Признайтесь, Майлз, - сказала Эвелин, когда мы допивали кофе, - на войне вы были полковником? Я спросила Дугласа, он не знает. 

- Боже упаси, драгоценная моя, - рассмеялся он. - Я был самым младшим из лейтенантов.

- А я была уверена, что вы полковник, - сказала Эвелин. - Как минимум, полковник.

- Почему?

- Даже не знаю, - беззаботно сказала Эвелин. Мою лежащую на столе руку она накрыла своей. - Просто вид у вас человека, командующего войсками.

 

Мы смотрели, как он сел в такси и красные задние фары влажно растаяли в тумане. 

-  Ууф, - выдохнула Эвелин, беря меня за руку.

В ту ночь и на следующее утро я был рад, что Фабиан остановился в отеле, а не у Эвелин дома.

Эвелин пошевелилась рядом со мной, но не проснулась. Она чуть слышно дышала, одеяло наполовину сползло, обнажив груди. Выглядела она восхитительно, и мне хотелось заняться с ней любовью. Но по утрам Эвелин бывала капризна, и, кроме того, вчера она допоздна возилась с документами, прихваченными из офиса. Позже, пообещал я себе.

 

За те четырнадцать месяцев, что мы были женаты, я пристрастился к домашнему хозяйству. Часто, когда Эвелин возвращалась с работы усталая, я готовил нам ужин на двоих. Я заставил Эвелин поклясться не рассказывать об этом никому, и прежде всего, Майлзу Фабиану. После того первого щекотливого вечера, когда они только познакомились, он навещал нас снова, и со временем Эвелин пришла с ним к соглашению. Друзьями они не станут, но и врагами тоже.

 

- Этот край богат тремя вещами, - продолжал Фабиан, - деньгами, картошкой и художниками. Тут можно устраивать по пять выставок в год одних только местных художников, и то это будет далеко не предел. Люди здесь интересуются искусством и им есть, на что его купить. Тут что-то вроде Палм-Бич - на отдыхе так легко расставаться с деньгами. Тут за картину можно выручить вдвое больше, чем в Нью-Йорке - и там для этого ещё пришлось бы попотеть. Но, конечно, на этом месте свет клином не сошёлся. Начнём с малого, а там посмотрим, как пойдёт. Потом можно будет приглядеться к возможностям того же Палм-Бич, Хьюстона, Беверли-Хиллз, даже Нью-Йорка.

Львиная доля оскорблений, обрушившихся на наш фильм, адресовалась исполнительнице главной роли. Её обнажённые фотографии в самых вызывающих позах появились в двух общенациональных журналах. На улице за ней ходили толпы. Она засветилась на телевидении, правда, часть приглашённой в студию публики её освистала.

 

Её появление вызвало некоторое замешательство, многие обратились к ней, но вскоре всё вернулось в привычное русло. Публика подобралась приличная, культурная, и, надо думать, большинство здесь не были, как и Дора, завсегдатаями кинотеатров, в которых показывали «Спящего принца», и подписчиками журналов, на чьих страницах во всей красе представала обнажённая Присцилла Дин.

Когда на выставке оставалось ещё с дюжину посетителей, молодые люди попытались убедить её уйти. 

- Присси, дорогая, нас ждёт ужин, - сказал один из них. - Мы уже опаздываем. Пойдём. Пожалуйста.

Хули мне этот ужин, - сказала Присцилла.

Нам пора, - сказал другой молодой человек.

- Валите, - сказала Присцилла, прислонившись к стойке бара. Пелерина упала на пол, выставив напоказ изрядную долю её телесного великолепия. - Хули вы мне сдались. Сегодня я люблю искусство. Пидоры. Мой старый парижский друг, Майлз Фабиан, отвезёт меня домой. Правда, Майлз?

- Конечно, дорогая, - сказал Фабиан без энтузиазма.

 

Вот говно, что ж вы ко мне прилипли, - сказала Присцилла молодым людям. - Терпеть не могу, когда ко мне липнут.

Молодые люди переглянулись и пожали плечами. Они учтиво пожелали нам с Фабианом спокойной ночи и сообщили, что картины им очень понравились.

- Вообще-то, - сказал старший из них, - мы не гомосексуалисты. Мы братья. 

Они с достоинством прошествовали к выходу, и минутой позже я услышал звук мотора отъезжающего «линкольна-континенталя».

- Мы зря теряем время, - сказала Присцилла. - Есть идея. В Квоге у меня две подруги. Живут на берегу. Вы же найдёте в Квоге Атлантический океан, да? - Она не стала ждать ответа. - Девки просто сказка. Отвязные, без комплексов. Вам понравится. Поехали в Квог, устроим групповуху.

- До Квога час езды, - сказал Фабиан. Голос у него был очень усталый.

- Ну, до Квога час езды, и что? - настаивала Присцилла. - Будет весело. 

- У нас был очень долгий день, - сказал Фабиан.

- А у кого нет? - сказала Присцилла. - Едем в Квог.

- Может быть, завтра вечером? - сказал Фабиан.

Пидоры, - сказала Присцилла.

- Умереть, спасая честь Присциллы Дин - вот это был бы номер, - чуть усмехнулся он. - Нам следовало представить её этим ребятам. - Он хрипловато рассмеялся. - Поехали бы они все в Квог, ночка бы у них была что надо.

 

- С самого начала я вас предупреждал, - сказал он, - что во мне не так уж много хорошего. 

Я нежно погладил его по голове.

- Друг мой, это просто деньги, - сказал я. - Не о чём тут жалеть.

В глазах его стояли слёзы. 

- Просто деньги, - сказал он. Потом рассмеялся. - Я тут подумал - даже хорошо, что меня подстрелили. Иначе никто бы не поверил, что это всё не рекламный трюк для раскрутки Присциллы Дин

- Зимой тысяча девятьсот сорок четвёртого его отправили на задание где-то во Франции. Задание это было дурацкое, безнадёжное, да ещё и погода, сказал он, была нелётная. Я, конечно, ничего в этом не смыслю, но в таких вещах, думаю, ему можно верить. Командир его авиакрыла был глупый кровожадный охотник за славой. Где война и где я, но примерно могу себе представить. Короче говоря, его и его лучшего друга сбили над Па-де-Кале. Друг погиб.

Майлза немцы взяли в плен. Они о нём очень славно позаботились - в своём стиле. Вот откуда этот шрам. Когда госпиталь, в котором он лежал, наконец, взяли, он весил сотню фунтов. Этот-то здоровяк. - Она умолкла, покурила. - Вот тогда он решил, что исполнил свой долг перед человечеством, и хватит с него. Это ведь объясняет его образ жизни, правда?

- Отчасти, - сказал я.

 

- Могу только сказать, что ваша... выходка... оказалась небесполезной. Возвращать деньги будет не так болезненно, зная, что вы спасли высокопоставленных... очень высокопоставленных лиц от значительных затруднений.

- Вот мне повезло, - сказал я.

 

Я вынул связку ключей и отпер дверь. Не включая свет, сел на скамью в центре сарая и задумался об умершем сегодня жизнерадостном, бесчестном, покрытом шрамами ловком человеке, который, по условиям контракта, подписанного в цюрихской адвокатской конторе в тот слякотный день, сделал меня свободным и до смешного богатым. Слёзы покатились из глаз.

Я встал со скамьи, подошёл к выключателю и зажёг свет. Потом вышел на середину и стал разглядывать сияющие картины скитаний отца Анжело Куинна.