Перевод. Моя радость и боль. Найти хороший перевод для шоу со сложными языками, вроде китайского, всегда большая проблема. К сожалению, я не полиглот, а китайский язык сложно переводить, даже если использовать несколько переводчиков.
И все же, я вновь и вновь возвращаюсь к оригинальному тексту, чтобы найти неточности, которые меняют восприятие дорамы (иногда очень сильно).
Я сразу подчеркну, что я не знаю китайского и мои выводы могут оказаться ошибочными. Также учитывайте, что вы могли смотреть сериал с другим переводом, поэтому русские названия могут не соответствовать.
Я начну с названия. Я смотрела сериал и с русским переводом, и с английским. И встречала несколько вариантов перевода. Устоявшейся версией на нашем языке стало "Разлука Орхидеи и Повелителя демонов". В английской версии чаще можно встретить вариант "Любовь между Феей и Дьяволом". Какой же вариант ближе к правде?
Итак. В оригинале сериал называется 苍兰诀 Cāng Lán Jué.
Вариант перевода со словом "любовь" - это абсолютная чепуха. Нет, нет и нет. Как раз слово "разлука" гораздо уместнее. Либо его можно перевести как "прощание".
Самое интересное, что в названии нет полных имен персонажей. Оно включает слово "Cāng", которое переводится как "темно-синий, темно-зеленый, пепельно-серый" и присутствует в имени Дунфан Цинцан.
Также в названии есть слово "Lán", которое переводится как орхидея. В полной версии имя Орхидеи звучит как Маленькая Орхидея. Поэтому ее имя так же сокращено.
"Jué" переводится как "попрощаться, сказать прощай".
Это добавляет названию дополнительный смысл, не правда ли? Прощание с темно-синей орхидей или прощание темной синевы с орхидеей. Звучит поэтично.
Но никакого "Повелителя демонов", тем не менее, в названии нет.
С переводом названий мест и имен отдельная беда. Их довольно часто предпочитают не переводить вовсе, что с одной стороны объяснимо, с другой часто не дает нам лучше понять историю. И я думаю, что хоть какой-то перевод все же должен быть, пусть даже единожды.
玉京 Юцзин
Если бы я сразу знала, что это слово переводится как "Нефритовая столица", мне бы было гораздо понятнее, почему в сериале столь большое значение уделяется этому камню. Его значимость была бы более очевидной. Я признаюсь, я не такой знаток китайской культуры, и я не знала, насколько важен нефрит в китайской мифологии.
Также 玉京 - это китайское слово, которым даосы называли Рай или Небеса, где происходит служение. Связан со сказочным (или волшебным) миром и Королевским парком. Что, опять же, делает более очевидным связь со дворцом императора.
水雲天 Шуйюньтянь.
Переводится как "водные облака". И опять же, если бы я с самого начала знала о присутствие слова "вода" в названии, мне бы было гораздо проще понять причем здесь водные павильоны и дворцы фонтанов. Или почему у них по небу летают киты. Но я снова задумываюсь над тем, что важно лучше познакомиться с этим жанром, чтобы понимать происходящее. Люди, которые постоянно смотрят дорамы, таких проблем определенно уже не испытывают.
司命殿 Зал арбитров (или Дворец судеб). О боже. Это название -самая большая боль для меня, особенно в английской версии, где как раз используется "Зал арбитров". Я готова была буквально схватиться за голову, когда разобралась со значением этого названия. Это полностью перевернуло мое понимание ситуации. Очень важный момент! Сымин (имя наставницы Орхидеи) буквально переводится как бог судьбы или хранитель судеб. Это бог, который стоит во главе человеческих жизней. Да, это можно переводить как имя Сымин, но по факту, ее имя - Хранительница судеб. Буквально. То есть это не просто имя, это скорее ее роль, должность. Именно поэтому позже парни удивились, что наставница Орхидеи - женщина. Потому что Орхидея называла ее "мастер", а бог судьбы у китайцев обычно мужчина. Вот в чем весь сыр-бор. Но нам все это абсолютно непонятно, потому что Сымин у нас просто странное имя, и ничего больше.
Вообще, у названия ее должности, а значит у и имени наставницы, может быть много вариантов. Например: Повелитель Судьбы, Распорядитель Судьбы, Божественный Судья Жизни, Вершитель Судеб, и многие другие. Но слово "судьба" всегда имеет важную роль.
Возвращаясь к названию жилища Орхидеи. Это скорее можно перевести как Дворец Хранителя судеб или Зал вершителя судеб. Как-то так. А если не переводить имя Сымин, то Дворец Сымин.
В русском переводе значение не так сильно искажается, как в английской версии, но все же не полностью передает весь смысл, заложенный в этом названии.
仙 Бессмертные и 仙界 царство небожителей
Одно из самых сложных для перевода значений, которое вносит огромную путаницу в понимание всего сюжета сериала, особенно ближе к концу. Для меня вообще было ничего не понятно долгое время и я очень путалась, потому что жителей Шуйюньтяня вроде бы называли бессмертными, но в то же время Дунфана Цинцана, главу Лунного племени, называют истинным бессмертным, хотя вроде бы Лунное племя не принадлежит ни к смертным, ни к бессмертным. Полная неразбериха.
Чтобы путаницы не возникало, я думаю, лучше переводить "бессмертных" как небожителей. Это люди, которые живу на девятом облаке или среди облаков. Лунное племя так же являются бессмертными, но они покинули небесную столицу, и поэтому используют другое название. То есть они все "бессмертные", но Лунное племя отказалось от этого наименования. Однако мы не воспринимаем это как просто название, мы воспринимаем это как их способность/неспособность умереть (противоположность смертным) и из-за этого возникает путаница. Называя бессмертных, по факту, синонимом "небожители", можно избежать ненужной неразберихи в терминах.
仙女 фея (бессмертная, небожительница)
Чтобы разобраться с этим названием, необходимо вновь обратиться к мифологии. Слово "фея" воспринимать проще (и быстрее читать в субтитрах, лол), но здесь важно понимать разницу между европейской и азиатской версией фей.
Небольшая лекция.
Слово "фея" в китайской мифологии используется для описания людей с высокими моральными качествами и умом, здоровых, элегантных на вид и обладающих экстраординарными способностями, бессмертных женщин и божеств высокого статуса. Используется для описания довольно приятной внешности, достойной, красивой и восхитительной женщины. Часто имеется ввиду не столько красивая внешность, а темперамент харизматичных женщин.
В западной мифологии феи - это сказочные существа из мифов и легенд, женские духи или эльфы, часто описываются как сверхъестественный дух. Феи обычно обладают человеческим внешним телом и магической силой. В современной культуре их обычно изображают как молодых, чаще крылатых, миниатюрных существ. Английское слово “фея” иногда также может использоваться для обозначения эльфов, карликов, гномов и гоблинов, а также других различные существ, похожих на людей, но являющихся сверхъестественными. Часто переводится как "эльф".
То есть по значению, здесь скорее ближе слово "ангел" чем "фея". Потому что именно ангелы и ангельская внешность ассоциируется с азиатским описанием "фей". Но ангелы так прочно связаны в нашем сознании с христианской религией, что это скорее затрудняет восприятие образа, чем способствует. Поэтому лучше все же остановиться на слове "фея" или более длинном варианте "небожительница"