В одном спортивном издании мне попалась на глаза дискуссия читателей по поводу правильной передачи в русском варианте испанского имени César. Один из них, вспомнив игравшего в России испанского защитника Сесара Наваса, привел, как ему казалось, «убийственный» довод. «На вопросы журналистов о том, как должно звучать его имя в русском языке, Навас сам сказал, что правильно писать и говорить «Цезарь», - заявил этот человек.
Сам… Вовсе не собираюсь принижать мнение Сесара. Отыграв в России немалое время, он оставил о себе сугубо положительное впечатление как в футбольном, так и в общечеловеческом отношении. Мне он кажется умным, рассудительным человеком.
Чтобы попытаться понять ход мысли футболиста, следует иметь в виду, что имя легендарного Гая Юлия Цезаря в испанском написании будет выглядеть как Cayo или Gayo Julio César. Любой современный César догадывается, что родители дали ему это имя, так или иначе памятуя о великом римлянине. Даже если старшие не объяснили ему этого в детстве, то позже, наслушавшись о жизни и делах Юлия Цезаря, он уже не забывает, что является тезкой последнего. Попав в Россию и узнав, как звучит имя римского героя в русской традиции, Навас «авторитетно» подсказал администраторам, как надо писать его имя на игровой футболке. Так и написали: «Цезарь». При этом возможно, что из такой формы представления имени игрока руководители клуба решили дополнительно извлечь рекламную «прибавочную стоимость» .
Надо заметить, что в православных святцах имени «Цезарь», похоже нет. Там значатся Кесарий, Кесарь. Но в отечественной истории свои Цезари, тем не менее, были. Чего стоит один Цезарь Куников. Пусть историю Малой Земли искусственно раздули ради генсека Брежнева, однако сам героический плацдарм в войну существовал, а Куников как раз и был героем, руководившим действиями десанта.
Так, а сейчас давайте возьмем пример еще более известного испанского игрока, однофамильца Сесара, Хесуса Наваса. Хесус для испанца – это то же самое, что для русского Иисус. Иисус Христос по-испански звучит как «Хесус Кристо». И что, приедь этот Навас играть в Россию, он выбегал бы на поле в майке с надписью «Иисус»?
Заметьте, подобные ситуации возникают из-за того, что многие спортсмены предпочитают писать на футболке не свою фамилию, а имя. Наверное, больше всего это свойственно бразильцам. У тех этот нюанс во многих случаях дополнен одной характерной особенностью. Например, некогда в мире гремело имя бразильца Роналдо. Не менее знаменит был Рональдиньо. В мире известно немало бразильцев, играющих под именем Жоао, а в России оставил о себе добрую память успешно игравший у нас и даже получивший российское гражданство Жоаозиньо. И т.д., и т.п. На самом деле в каждой из этих пар имена у людей одинаковые. Просто во вторых вариантах к собственно имени добавлен уменьшительно-ласкательный суффикс.
В нашем «Зените» играет бразилец Клаудиньо. Его полное имя – Клаудио. Русским аналогом было бы Клавдий. А если попытаться найти соответствие написанному на футболке, то надо будет назвать его Клавой, Клашей или Клавдей, а то и Клавдичеком или Клавдюшком. Просто в нашей традиции существует уменьшительное имя, производимое от полного, а от уменьшительного образуется ласкательное. Например, красивое по смыслу и звучанию имя Владимир в уменьшительной форме превращается в гораздо менее звучное «Вова» (кстати, для испаноязычного последнее звучит как «дура»; в его языке Vova и Boba («дура») произносятся одинаково). А уже Вову можно превратить в Вовочку. У португалоязычных нет такой двухступенчатой формы преобразования. И «уменьшительность», и «ласкательность» достигаются добавлением суффикса –nh.
Гораздо реже используется увеличительный суффикс, но и такие примеры наличествуют. Например, в том же «Зените» играет молодой защитник Родригао. Это имя – производное от значащегося в паспорте имени Родриго. Похоже, парень всегда отличался крупной комплекцией, раз ему дали такое прозвище. Сейчас его рост где-то за метр девяносто. Переиначивая на русский, можно было бы назвать его Родриганом (аналогично русскому «Вован»). Следует заметить, что русская транскрипция не полностью передает звучание увеличительного суффикса. Дело в том, что гласные звуки в португальских дифтонгах способны быть носовыми. Не настолько носовыми, как известные этим французские, но все же… Назовем их «полуносовыми», хотя такого термина не существует.
Как бы то ни было, уменьшительная ли это форма или увеличительная, но мы тут имеем своего рода кличку. Не говоря уже о действительных кличках типа Пеле, Гарринчи, Вава, Диди, Тостао и т.д.
В какой-то момент среди певцов возникла мода обозначать свою идентичность с использованием имени без указания фамилии. Данная традиция продолжает существовать и поныне. Другим поветрием стало обозначение и имени, и фамилии, но с указанием имени в уменьшительной форме.
Начиналось это с женщин. Дальше подтянулись и мужчины. Если в случае с женщинами данная мода меня не сильно щекочет (цыганка Ляля Черная когда еще пела), то, распространившись среди мужчин, она рождает чувство неловкости за них, за модников. Можно предположить, что преследуется цель приблизить фигуру артиста ближе к зрителю, сделать его своим, «парнем из нашего двора». Но одновременно при использовании данного приема артист приобретает имидж то ли вечного мальчика, то ли взрослого дяди, выросшего из детских шаровар, но продолжающего их носить.
В последнее время из ниоткуда возникло явление единичного типа под названием SHAMAN. Я не специалист в оценке вокальных данных поющих, но, наверное, таковые у упомянутого певца присутствуют, коль он столь популярен. Надеюсь, что мне удалось правильно прочесть латинское написание его сценического псевдонима и я правильно понял, что он ШАМАН. Шаман – своего рода профессия. Она мне непонятна, но непонятного в жизни много. В таких случаях смиряешься с осознаваемой ограниченностью своих знаний и, не принимая что-то в качестве близкого тебе лично, принимаешь это как явление. Однако, почему человек, из которого лепят чуть ли не символ героического противостояния всему «западному», пишет себя латиницей, мне не просто непонятно. Я это не принимаю, потому что вижу в этом кокетство и обман.
Ну что ж, такая вот, ребята, съест ля вие во всех этих делах. Если бы только этим ограничивалось. Но нет, на земле, в воде и в воздухе ныне творится такое, что день за днем не устаешь поражаться: куда я попал!
ДО НАСТУПЛЕНИЯ 2030 ГОДА ОСТАЕТСЯ 2321 ДЕНЬ (ПОЧЕМУ Я ВЕДУ ЭТОТ ОТСЧЕТ, СМ. В "ЧЕГО НАМ НЕ ХВАТАЛО ДЛЯ РЫВКА")