Увидев анонсы, я грешным делом решил, что это будет очередной американский роман про европейскую жизнь "на историческом материале", типа "Книжного на левом берегу Сены" (и повезёт, если не "Хозяйки книжной лавки на площади Трав"). Но нет, речь идёт о серьёзном научпопе, причём даже скорее с уклоном в науч, чем в поп.
Вообще, американский научпоп меня поражает двумя моментами: способностью написать о том, что Европа, по недостатку фактической информации, не считает достаточным поводом для монографии, и способностью выжать из 20 строчек биографии и 2-3 источников 576 страниц плотного текста и под тысячу сносок.
В данном случае, речь идёт о Веспасиано да Бистиччи, флорентийском "короле книготорговцев" и "издателе" манускриптов XV века. Имя это известно любому историку (да и просто продвинутым любителям, есть даже статья в русской вики), но что-то особенное, кроме статистики (организовал переписку такой-то книги для такого-то заказчика), в его биографии найти сложно. Конечно, можно привлечь письма и главный прозаический труд Веспасиано, "Жизнеописание замечательных людей XV века", но даже в этом случае наберётся едва на брошюрку (собственно, такая брошюрка на 90 страниц в Италии уже выходила).
Однако Росса Кинга всё это не остановило. Мало информации о самом Веспасиано? Добавим очерк о том, как создавались манускрипты, какие использовали материалы, какие шрифты использовали переписчики. А заодно - о том, как и почему первопечатные книги потихоньку начали вытеснять рукописные, какие проблемы это создало для тех и для других и как с этими проблемами боролись. Добавим общий очерк о гуманизме и отдельно о Флоренции, её государственном устройстве, внешней политике и семействе Медичи. Ну, и об Италии в целом - что мелочиться?
Всё это в самом деле очень интересно даже для исследователя, поскольку объединить такую информацию в одном томе как-то никому в голову не приходило. Для стороннего читателя книга, пожалуй, тяжеловата, но всё равно стоит прочтения.
Впрочем, не обошлось и без минусов. США - страна с очень короткой историей, возможно, поэтому американские авторы так спокойно относятся к "сползанию" хронологии в своих книгах лет на 20-30. Между тем, для Европы эти 20-30 лет могут значит очень много: просто представьте себе артиллерию в битве при Азенкуре или Рафаэля во Флоренции времен Савонаролы.
Так и здесь: массовые буквари времен раннего книгопечатания автор переносит в детство Веспасиано и с бумаги на пергамент, предлагает смелые и безосновательные допущения о близком общении исторических персонажей просто потому, что они были современниками, даёт "почитать" рукописи человеку, находящемуся за 600 км и т.д. Но в целом для научпопа это допустимо, хотя я, конечно, не одобряю.
Переводы Екатерины Доброхотовой-Майковой я обычно хвалю. Тем обиднее здесь несколько откровенных ляпов: ошибки в терминах, в цифрах ("трёхсоттысячное войско на площадь Синьории" вместо трёхтысячного - это, конечно, сильно, особенно если вспомнить размер площади или хотя бы население в Италии XV века) и даже неологизмы. Да, их немного, но они есть и очень сильно бросаются в глаза. Увы и ах.
#нонфикшн #история #имхи_и_омги