Французские войска несколько раз в разных битвах терпели серьезное поражение, можно сказать были разгромлены. Географические названия мест, где это случилось, стали во французском языке употребляться метафорически, обозначая любой крах, провал, разгром.
Вот примеры таких топонимов: Cresy (1346 г.), Poitiers (1356 г.), Azincourt (1415 г.), Pavie (1525 г.), Rossbach (1757 г.), Bérézina (1812 г.), Leipzig (1813 г.), Waterloo (1815 г.), Sedan (1870 г.) и др. Особенно часто в иносказательном смысле используются четыре последних названия (напишу по-русски для ясности): Березина, Лейпциг, Ватерлоо, Седан.
Если француз говорит: «un Leipzig diplomatique» («Лейпциг дипломатии»), то это означает провал, крах дипломатии, беда одним словом. Легко в том же значении можно использовать и слово Ватерлоо: «Waterloo diplomatique».
Аналогично выражения «la Bérésina politique» («Березина политики») и «ce Sedan politique» следует понимать как «политический провал», «политический крах».
Эти слова могут употребляться в разных сферах – и в политике, и в экономике, и в спорте, и в культуре. Частота их употребления неодинакова: реже всего используется Leipzig, чаще всего – Waterloo и Bérésina.
Слово Березина у французов разговорное, потому даже существует два варианта его написания: Bérésina / Bérézina (отличаются s и z посередине).
Вообще-то Березина – это река под Минском в современной Беларуси, совсем небольшая – около ста метров в ширину. Запомнилась она французам после войны 1812 года. Именно здесь наполеоновские войска были окончательно разгромлены.
Очень интересно читать воспоминания выживших французов об этих событиях. У реки скопилось до сорока тысяч французов – и не только солдаты, были там и другие французы, жившие до этого в России, в том числе женщины и дети. Всем нужно было перебраться на другой берег, чтобы бежать дальше, к границе России. Мосты были взорваны русскими. А стоял конец ноября – река еще не замерзла, чтобы можно было проехать по льду, по ней плыли льдины.
Французские солдаты, стоя в этой ледяной войне, возводили мосты (почти все потом умерли от переохлаждения). Сделали два моста: один для пеших, другой – для повозок. А русские стреляют! По обоим берегам лупят! Там началась жуткая давка. Один из мостов оказался разрушен, а люди – в ледяной воде. Бегущие французы сами прыгали в воду, надеясь доплыть до другого берега. Конечно, удавалось не всем. Короче, после Березины армии у Наполеона уже не осталось.
Щадя чувство собственного достоинства, французы обвиняют в катастрофическом разгроме не стратегические таланты русских военачальников, не боеспособность русской армии, а… холод. Это отсюда пошло широко разошедшееся мнение, что Наполеона победил не Кутузов, а «генерал Мороз» (le général moroze).
Французы, грубо говоря, испытали поражение под Березиной на своей шкуре – в прямом смысле, телесно почувствовали. Может, поэтому слово bérésina часто употребляют в сниженном контексте, когда речь идет о физиологии. Например bérésina может случиться во время полового акта. Холодную неприступную женщину тоже могут обозвать этим словом.
Вот как-то так.
Непереводимые французские выражения