Найти тему

Манипуляции, самопознание и мечты: говорим о комиксе «Неизвестное» Анны Зоммер

«Неизвестное» швейцарской художницы Анны Зоммер — тонкая бытовая драма, поднимающая острую проблему манипуляций в отношениях. За сдержанными рисунками и лаконичными диалогами Анна прячет проницательную историю, которая окажется близка многим из нас. Подробнее о ней расскажет переводчица Анна Рахманько.

«Признаюсь, что на работы Анны Зоммер наткнулась несколько лет назад — совершенно случайно. Мы с ней тезки, и я раздумывала взять для псевдонима переводчика фамилию моего мужа — Зоммер. Я решила проверить востребованность этого имени, и поисковик выдал мне иллюстрации Анны. Уже тогда меня зацепил ее стиль: простой, лишенный закорючек, по-немецки точный и попадающий прямо в яблочко.

На первый взгляд "Неизвестное" — обычная история, точнее, две истории: о неудовлетворенном желании иметь ребенка и нежеланной беременности. Но неожиданно оба этих мира переплетаются — и получается книга Анны Зоммер.

-2

Для меня под простой дилеммой любовного треугольника скрывается целый мир проблем — и в первую очередь внутренних. Отношения с другими людьми — это своеобразное зеркало, которое позволяет нам узнать самих себя лучше. И, кажется, главной героине хочется не ребенка, а изменений — в жизни, в отношениях с партнером и в самой себе. Как и другой героине, подростку из разведенной семьи, хочется не старого учителя в любовники, а всего лишь любви и ласки. Меня всегда привлекают неоднозначные и открытые концовки: Анна Зоммер позволяет читателю по-своему интерпретировать последние сцены комикса.

Книга была прочитана на одном дыхании, переводилась так же — до глубокой ночи. Текста оказалось немного, авторка вложила в точные фразы и экономичные диалоги все, что планировала, остальное читатель додумает сам. Несмотря на лаконичность и отсутствие сентиментальности, текст сквозит иронией. Надеюсь, это удалось передать в русском издании.

-3

Хотя черновик перевода был готов за одну ночь, без головоломок не обошлось. Главная — название книги. Комикс был опубликован на французском и немецком, и разница в грамматике языков дала о себе знать. Отсутствие во французском среднего рода заставило нас поспорить над переводом названия. Французское l’inconnu превращается в немецкое Das Unbekannte. Но сама Анна Зоммер (билингв) посоветовала использовать средний род при переводе на русский.

"Неизвестное" будет интересно любому читателю — от старшеклассника до бабушки. Темы самопознания и следования своим мечтам в современном мире, кажется, актуальны в любом возрасте».

____________________________________

«Неизвестное» Анны Зоммер уже стало бумраритетом, однако несколько последних экземпляров еще можно найти на нашем сайте.