Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Троя. Часть II.

Продолжаем историю Трои и поэмы Гомера. Итак, крутость и основательность Гомеровых опусов можно прикинуть просто по этому факту: у Вергилия, которого считает учителем и вдохновителем Данте Алигьери, который сам буквально титан искусства и икона западно-европейской цивилизации, у Вергилия, который до сих пор является таким столпом, что даже к фон Триеру в его добрые фильмы заезжает, у этого ВЕРГИЛИЯ самое главное произведение - продолжение в формате фанфика поэмы Гомера. В общем, с таким размахом и масштабом спорить невозможно, пришлось взяться за маркер и рисовать, дрожа нижнею губою. автор в восторге дудит Гомеру оды. камео такое. Только в 19 веке европейцы начали по своей дурацкой привычке сомневаться - а был ли вообще Гомер? Затем немецкие филологи предположили, что поэма о Троянской войне могла быть компиляцией песен, написанных разными авторами. Ну, мы прекрасно знаем, какими гранями может играть немецкая интеллигентность - например, дуб, под которым Гёте написал "Фауста", затем с
общий план моих троянцев-ахейцев.
общий план моих троянцев-ахейцев.

Продолжаем историю Трои и поэмы Гомера.

Итак, крутость и основательность Гомеровых опусов можно прикинуть просто по этому факту: у Вергилия, которого считает учителем и вдохновителем Данте Алигьери, который сам буквально титан искусства и икона западно-европейской цивилизации, у Вергилия, который до сих пор является таким столпом, что даже к фон Триеру в его добрые фильмы заезжает, у этого ВЕРГИЛИЯ самое главное произведение - продолжение в формате фанфика поэмы Гомера. В общем, с таким размахом и масштабом спорить невозможно, пришлось взяться за маркер и рисовать, дрожа нижнею губою.

-2

автор в восторге дудит Гомеру оды. камео такое.

Только в 19 веке европейцы начали по своей дурацкой привычке сомневаться - а был ли вообще Гомер? Затем немецкие филологи предположили, что поэма о Троянской войне могла быть компиляцией песен, написанных разными авторами. Ну, мы прекрасно знаем, какими гранями может играть немецкая интеллигентность - например, дуб, под которым Гёте написал "Фауста", затем стоял во дворе Бухенвальда.

-3

Дуб Гётё - прямая иллюстрация к наличию у монет обоих сторон.

Но я отвлёкся.

В общем, из немецкой критики родилась теория, что один какой-то умник написал историю, собственно, Ахилла, его гнева, его толератного друга Патрокла и так далее. А остальные замесы уже накрутили будущие поколения интеллигентов.

В середине спойлер - смерть Патрокла в доспехах Ахилла от копья Гектор
В середине спойлер - смерть Патрокла в доспехах Ахилла от копья Гектор

В первом посте поговорили в целом про истоки несчастий Илиона, и некоторые культурные последствия существования вообще Гомера и, в частности, "Илиады".

Сегодня следует поговорить о переводах, потому что я зуб даю, что такой прелести мало на свете как переводы Гомера. В некотором смысле это круче чем переводы Гоблина.

погнали!
погнали!

В первый раз перевести Илиаду на русский язык выполнил Кириак Кондратович. За особые заслуги перед интеллектуальной публикой Российской империи ему от Императрицы Екатерины Великой было дано право ходить без фамилии, каковым он с гордостью немедленно и воспользовался.

Перевод Кириака никогда не издавался и сохранился лишь в рукописи, что показывает его трудолюбивую, но не слишком пробивную бизнес-натуру.

Кириак Кондратович только прикидывался на балах, что знал греческий, а на самом деле переводил Илиаду и Одиссею с латинского варианта 16 века. У некоторых историков есть версия, что за перевод Кондратович взялся, когда его после нехорошей пьяной выходки заперли в библиотеке во время бала у Строгановых, и он от скуки начал читать по-латински, сходу овладев забавными древними закорючками.

Но вот в чем вся прелесть перевода: будучи сторонником школы смысла, Кондратович не запаривался такими мелочами, как контекст, историческая достоверность и вообще античной атмосферой поэмы, поэтому его герои, буквально носят штиблеты, полукафтаны, а особо нищие - крестьянские епанчи. В описании битв он использует стандартный военный суворовский жаргон того времени, например, употребляет слова фрунт, генералитет.

Его троянцы, что особенно прелестно, идут в атаку с криком: "Ура!"

Крики "Ура!" троянцев попали и ко мне на картиночку.
Крики "Ура!" троянцев попали и ко мне на картиночку.

Имена богов Кириак оставил латинские, слава Марсу, не то мы точно узнали бы Аполлошу Зевсовича с Афиногеной Зевсовной и Героидолй Кроносовной.

Это я пишу потому, что греческая нормальная практика патронима передана с помощью обычных отчетств, то есть Ахиллес, Пелеев сын, переведён как Ахилл Пелеевич.. Также встречаются такие жемчужины, как Ликомед Креонтович. Поэтому я бы лично попробовал собрать денег на таки издание этого перевода - лулзов там поболе, чем в "Хармсиаде".

Кстати, В 1766 году он подал в Академию Наук прошение об издании его переводов и при этом сообщил полный перечень своих трудов, но академики проигнорировали просьбу Кондратовича, и это в лучшем случае.

Кстати, Ликомед Креонтович по Гомеру убивает в ходе поэмы только одного ахейца, а сам в ночь взятия Трои оказывается ранен в запястье.

Вот он, Ликомед Креонтович, с татуировкой Троя на целой руке.
Вот он, Ликомед Креонтович, с татуировкой Троя на целой руке.

Следующий перевод был забабахан тотчас же по заказу нового русского олигарха Гришы Потёмкина, сколотившего капитал, как известно, на рясах, лосиных консервах, и кейтеринге на публичных казнях. Дабы легализовать свои бизнеса, Григорий сделал несколько беспроигрышных лотерей, а дабы не чувствовать себя крысиным калом в белоснежном сугробе российского бомонда, приобщился к меценатству в искусство через заказ перевода поэмы Гомера Петру Екимову, обычному служащему с неброским и мятым лицом - есть вероятность, что перевода вообще не делали, а просто отмыли немножко денег, но такая вероятность есть всегда и во всем. Как бы то ни было, у Петра в его «Омировых творениях» (да, Гомер стал Омиром, ничего страшного), есть несколько интересных задумок, пригодившихзся переводчикам впоследствии, и, по-крайней мере, Ахилл не щеголяет в лаптях, натирая и без того незащищённую богиней пятку.

Интересно, что еще не дождавшись перевода Екимова, Екатерина Вторая уже писала Вольтеру, что мы тут не шиком бриты и тоже перевод делаем. Не особенно что меняется во временах наших.Анператрица

Анператрица Екатерина в ожиданьи перевода
Анператрица Екатерина в ожиданьи перевода

В следующем посте поговорим о следующих переводах "Илиады" и судьбе поэмы в заскорузлых лапах отечественной интеллигенции, а затем приступим к разбору сюжета.

Напоминаю, что офигенский плакат Троянская история в натуральную величину, на плотнейшей бумаге, с подписью автора и индивидуальным номером плаката, с приложением всех объясняющих нелёгкую подноготную ахейских нападок и троянских страданий текстов можно заказать у меня за смешные деньги и наслаждаться.

А пока - наслаждаемся фрагментами
А пока - наслаждаемся фрагментами

Моя группа вк: vk.com/kotiwta_malyuet

А еще запущен сайт, который я вас смиренно приглашаю посетить: https://vk.link/kotiwta_malyuet