Привет!
Сегодня день идиом. Так что, бери в руки апельсиновый фреш, сделай глоток и запоминай фразы, которым я тебя сегодня научу. Ибо они откроют новые горизонты в твоей разговорной практике.
Итак, поехали!
Напоминаю, если мой канал приносит тебе пользу, ты можешь оставить Нэстору чаевые! Помоги ему накопить на черный гелик. Просто жми на ссылку ниже и делов то. Не жалей сотки ради полезного дела!
1. To smell a rat [tuː smel ɑ ræt] - почуять неладное (подозревать в предательстве, обмане).
Наверное ты уже знаешь, что "rat" переводится как "крыса". И американцы, также и русские, крысами называют всяких предателей и другую нечисть. Поэтому выражение "smell a rat" используется, когда американцы подозревают кого-то в предательстве или обмане.
- Пример. If you smell a rat, we go (Если ты почуешь неладное, мы уйдем).
2. To gum up the works [tuː gʌm ʌp ðiː wɜːks] - испортить все дело; испортить всю малину; запороть дело.
- Пример. That girl is gumming up the works (Эта девчонка нам всю малину портит).
3. To test the waters [tuː test ðiː ˈwɔːtəz] - прощупать почву; прощупать обстановку.
Используется, когда нужно оценить реакцию кого-то на что-то, чтобы получить представление о том, как что-то будет выглядеть, прежде чем фактически это сделать. Ну ты понял.
- Пример. My question was to test the waters (Я задал вопрос, чтобы прощупать почву).
Вот такие пироги. А на сегодня все.
Если статья была полезна, не забудь отблагодарить меня за мой тяжкий звероподобный труд, закинув пару сотен чаевых на мой счет, а также поставив жирный лайкос и подписавшись на канал, если еще не подписан!
Обязательно также прочти это: