И на закате лучших дней
я – мастер любости своей
и не хочу быть подмастерьем,
но как любил, так и люблю:
шалаш не строю, строю терем –
и в терем сам себя ловлю
как переводчик с Ай лав ю,
вновь оказавшийся при теме
и на закате лучших дней,
как на рассвете, словно время
не властно более над теми,
кто мастер любости своей,
но время стрелкою любою
распоряжается любовью:
калиф на миг, калиф на час,
на день, на месяц или годы,
как ни крути, огонь свободы,
воспламенив, сжигает нас:
и ма́стера, и подмастерье –
не переводятся потери
любви, которой свет не гас
и не погаснет после нас,
как мы того бы ни хотели –
на небесах или в постели
любовь, увы, сильнее нас
и лучше нас… Она – одна.
Она – одна, а нас так много.
Мы – от себя. Она – от Бога.
Бог дал ей наши имена.
И на закате лучших дней
она – при нас. И мы – при ней.
20 августа 2009 г.
Оскар Грачёв