И на закате лучших дней я – мастер любости своей и не хочу быть подмастерьем, но как любил, так и люблю: шалаш не строю, строю терем – и в терем сам себя ловлю как переводчик с Ай лав ю, вновь оказавшийся при теме и на закате лучших дней, как на рассвете, словно время не властно более над теми, кто мастер любости своей, но время стрелкою любою распоряжается любовью: калиф на миг, калиф на час, на день, на месяц или годы, как ни крути, огонь свободы, воспламенив, сжигает нас: и ма́стера, и подмастерье – не переводятся потери любви, которой свет не гас и не погаснет после нас, как мы того бы ни хотели – на небесах или в постели любовь, увы, сильнее нас и лучше нас… Она – одна. Она – одна, а нас так много. Мы – от себя. Она – от Бога. Бог дал ей наши имена. И на закате лучших дней она – при нас. И мы – при ней. 20 августа 2009 г. Оскар Грачёв