Вот мы и добрались до очень интересной темы. Как не совершить досадную ошибку при переводе простейших предложений? Как избежать недопонимания и повысить точность ваших высказываний? Если коротко - используйте конструкцию HAVE IT DONE, и всё будет хорошо. Подробности в сегодняшней статье. Читайте внимательно, практикуйтесь в использовании и применяйте в речи, и тогда всё точно будет хорошо, и даже отлично.
А если эта хитрая конструкция для вас никакой не секрет, загляните в раздел НАВИГАЦИЯ, где можно порыться в залежах грамматики или перебрать лексические сокровища. Наверняка, там вы найдете что-то достойное вашего внимания.
ТЕОРИЯ
Итак....Давайте рассмотрим жизненную ситуацию. Представим, что вы собрались в парикмахерскую и хотите проинформировать об этом заинтересованное лицо. Что вы скажете по-русски? Наверное, что-то вроде "Пойду подстричь волосы" или "Завтра пойду подстригу волосы, этого нового парикмахера очень хвалят...." Перевести такое предложение на английский не составит труда тем, кто уже освоил минимальный базовый словарь. Самое простое, что придет в голову будет "I'll go to cut my hair". И это будет ..... неправильный вариант. Что представит себе ваш собеседник, услышав "I'll go to cut my hair"? - Вы идете в какое-то неназванное место, берете ножницы и пытаетесь смастерить себе модельную стрижку. Почему так? Дело в том, что данная фраза явно указывает на то, что вы собираетесь проделать названную операцию самостоятельно. Может, конечно, собеседник одобрительно кивнет. В конце концов парикмахерские услуги по словам очевидцев обходятся в Европе недешево... Но всё-таки, как можно уточнить, что вы решили обратиться за стрижкой к профессионалу? Для этого мы будем использовать следующую конструкцию:
HAVE IT DONE (done в данном случае заменяет любой глагол в третьей форме; а вместо it мы можем ставить любой объект).
Таким образом в случае с парикмахером мы скажем:
I'll go to have my hair cut. (помните, что глагол to cut не изменяется в третьей форме)
Использование этой конструкции позволит объяснить, что не вы будете совершать действие, а кто-то это сделает за вас. Фактически have it done означает, что вы скорее всего заплатите кому-то за предоставление определенной услуги. Посмотрите на следующий пример:
I need to have my car fixed. - Мне нужно починить машину.
То есть мне нужно найти кото-то, кто это сделает/отдать машину в ремонт/организовать починку. Сравните:
He wants to paint his house. - Он хочет покрасить дом. (самостоятельно)
He wants to have his house painted. - Он хочет, чтобы ему покрасили дом./Он хочет покрасить дом.
Разница очевидна.
Что еще нужно знать:
1. Такая конструкция используется в разных временах.
I had my house painted last weekend.
I'll have my house painted next weekend.
I'm going to have my house painted.
2. Have в данной конструкции может заменяться на get без потери смысла.
I got my car fixed yesterday.
Не буду больше перегружать вас теорией. Думаю, что основные пункты ясны. Предлагаю вам поупражняться в переводе. Но хочу предупредить вас быть повнимательнее, так как русский перевод зачастую звучит одинаково для обоих английских вариантов. Поэтому понять, кто будет совершать действие можно будет, прочитав все предложения в пункте. ;)
ПРАКТИКА
Переведите предложения на английский:
1. Ты собираешься красить дом сам? - Нет, моя жена уже нашла компанию, которая может это сделать. Мы покрасим его на следующей неделе. 2. Я покрасила волосы дома, а потом пошла в парикмахерскую, чтобы подстричь их. 3. Я нашел хорошую мастерскую. Вчера моя мама отнесла ее ноутбук туда, чтобы его починили. 4. Мойка машины не работала в воскресенье. Пришлось помыть машину самой. 5. Переезд был очень сложным. Мы не хотели паковать вещи самостоятельно. Просто заплатили одной фирме, чтобы за нас все сделали. 6. Я сделаю так, чтобы все офисы убрали до того, как мы туда въедем. 7. Ухаживать за паркетом очень сложно. В прошлом году мне его отполировали. Теперь я просто протираю его каждую неделю. 8. Желаешь починить старый компьютер? - Да, я планирую попросить кузена посмотреть его. 9. Компания пригласила специалистов и протестировала новые диваны. 10. Мы обязательно проверим оборудование перед запуском. Это часть протокола.
(Ответ под картинкой)
1. Are you going to paint the house yourself? - No, my wife has already found a company that can do it. We'll have it painted next week. 2. I dyed my hair at home and then went to the hairdresser to have it cut. 3. I found a good workshop. Yesterday my mom took her laptop there to get it fixed. 4. Car wash didn't work on Sunday. I had to wash the car myself. 5. The move was very difficult. We didn't want to pack ourselves. We just paid one company to have it done for us. 6. I'll have all the offices cleaned before we move in. 7. Taking care of the parquet is very difficult. I had it polished last year. Now I just clean it every week. 8. Do you want to get your old computer fixed? - Yes, I plan to ask my cousin to see it. 9. The company invited specialists and had new sofas tested. 10. We'll definitely check the equipment before the launch. This is part of the protocol.
Надеюсь, что ваш перевод в общем и целом совпал с моим. Если нет, ничего страшного. Возможно, вы отгадали другие варианты правильного перевода. ;) Если у вас возникли вопросы, вы можете задать их в комментариях. Не забудьте похвалить автора лайком.
Увидимся снова на канале Сам Себе Переводчик!
🍀Автор трудится как пчёлка, а пчёлки очень любят мёд 🍯 🍀
---> Поддержать автора (не только морально) можно по ССЫЛКЕ.