Я не люблю пословицы и поговорки, потому что несмотря на свою "интересность" и глубину, они не часто используются носителями языка в обычной речи.
А вот идиомы и "околоидеоматические" интересные устойчивые выражения мне очень нравятся. Их проще адаптировать к своей речи, и они приносят больше пользы.
У меня уже есть много статей на эту тему, их вы можете найти в этой подборке.
Сегодня рассмотрим еще 4 интересных итальянских выражения:
Cento di questi giorni!
Когда у вашего друга случается какое-нибудь приятное событие, которое делает его особенно счастливым и радостным, вы можете пожелать ему "еще 100 таких же дней" - cento di questi giorni!
А если вы поздравите друга с днем рождения, используя эту фразу, вы тем самым пожелаете ему прожить еще 100 лет.
Tanti auguri per il tuo compleanno! Cento di questi giorni! С днем рождения! Чтоб еще 100 таких!
Сhe viva altri cento di questi giorni! И пусть он проживет еще сотню лет!
Нужно быть внимательным с этим выражением: например, свадьба - это тоже радостное и счастливое событие, но еще 100 таких же дней (свадеб) паре желать явно не стоит :)
Oggi come oggi
Это выражение значит "на сегодняшний день" - per quanto riguarda la situazione attuale. "На сегодняшний день дела обстоят так". Немного напоминает русское "как есть, так есть".
Oggi come oggi il film Barbie non è disponibile in Russia. / На сегодняшний день фильм "Барби" в России недоступен.
Oggi come oggi non è facile trovare un lavoro. / Сегодня нелегко найти работу.
Senza se e senza ma
Без "если" и без "но". Не смотря ни на что.
Эту фразу можно использовать, когда мы о чем-то настоятельно просим и требуем, чтобы это выполнилось беспрекословно. Без всяких возражений. Допустим, маме надо отвести ребенка к стоматологу:
- Domani andiamo dal dentista.
- Ma...
- Senza se e senza ma!
*
Quest'anno devi cominciare l'università senza se e senza ma. / В этом году ты должен поступить в университет без всяких "но".
Ogni morte di Papa
Буквально значит "на каждую смерть Папы (Римского)". Перевести на русский можно как "раз в сто лет".
Используем, когда хотим сказать, что что-то происходит очень редко. Согласитесь, что римские Папы, в основном, долгожители и они не так уж часто...того.
Mi sono trasferita a Roma e quindi addesso con i miei amici ci vediamo ad ogni morte di Papa. / Я переехала в Рим и теперь вижусь с друзьями раз в сто лет.
Кстати, самым "недолговечным" Папой был Иоанн Павел I, который проносил этот титул всего 33 дня (с 26 августа по 28 сентября 1978 года).
Английский аналог этой фразы: оnce in a blue moon.
____________
✨Sbattete un like, sputate un commento!