В историческом контексте сербский язык оказался под влиянием церковнославянского и русского литературного языков, которые сыграли важную роль в его развитии. Связь России и Сербии прослеживается с начала 12 века, при этом влияние России на Сербию усилилось в 18 веке из-за политической обстановки на Балканах. В промежутке между Средними веками и 18 веком существовал так называемый сербославянский язык, сербская разновидность церковнославянского языка, который развился из старославянского языка и впитал в себя местные сербские черты. Культурное взаимодействие между представителями этих двух государств велось в основном на сербославянском языке.
После того как Сербия попала под влияние Османской империи традиционная языковая культура пришла в упадок. В 1690 году недовольный правлением Османской империи сербский патриарх Арсений Третий Черноевич с разрешения императора Леопольда Первого возглавил переселение десятков тысяч сербов на территорию, находившуюся под управлением Габсбургской монархии (современные Воеводина и южная часть Венгрии). Хотя сербы были приняты Габсбургами как братья-христиане, им не разрешили публиковать материалы, связанные с православной церковью, а католическая церковь стремилась оказать на сербов влияние. Более того, ощущалась нехватка священнослужителей, имевших православное образование, умевших читать и писать на церковнославянском языке. Язык сербов в это время был наполнен заимствованными словами из других языков до такой степени, что русский учитель Максим Суворов называл его как венгро-турецко-немецко-сербский.
В 1718 году, опасаясь упадка православной традиции, которая была важным проявлением сербской идентичности, белградский митрополит Моисей Петрович отправил эмоциональное письмо русскому царю Петру Великому с просьбой о предоставлении молитвенников, религиозной одежды и предметов, необходимых для создания школ. В 1722 году Петр Великий решил поддержать Сербскую православную церковь и в 1724 году Священный синод Русской православной церкви удовлетворил просьбу митрополита. Помимо учебников в 1725 году был отправлен учителем Максим Суворов, синодальный переводчик, который был знаком с положением славян в данном регионе, а в 1726 году была создана Славянская школа. В это время официальный язык Сербской православной церкви меняется на русский церковнославянский язык.
Славянская школа была закрыта через 4 года, деятельность Максима Суворова тоже оказалась не такой успешной как ожидалось. Монах Синесий Залуцкий, после него Эммануил Козачинский и его 20 коллег старались преподавать в Славянско-Латинской школе, но вскоре вернулись обратно в Россию. Несмотря на то, что период их преподавания сербам был кратковременным, они сумели оказать значительное влияние на сербскую культуру. Использование русского церковнославянского языка распространилось за пределы церкви на разные сферы жизни общества, в том числе управление. Знание русского литературного языка позволило сербам читать русскую литературу, а также переводы трудов западноевропейских писателей. Возродилась сербская литература, которая практически исчезла в Средние века.
Под влиянием светских русских изданий была частично внедрена письменность, разработанная Петром Великим. Писатели стали писать на русском языке. В качестве примеров можно привести следующие произведения: История различных славянских народов, в том числе болгар, хорватов и сербов (Архимандрит Иоанн), Краткое введение в историю славяно-сербского народа (Павле Юлинац) и др. Для сербов, читающих эти и другие произведения, русский церковнославянский и русский языки были «своими славянскими языками», они не считали их иностранными. Однако поскольку эти языки не были легко понятны сербам без специальной подготовки, был создан славяносербский язык, который представлял собой смесь сербского, русского церковнославянского, русского литературного языков. Первое зарегистрированное использование этого языка приписывается поэту Орфелину, который, чтобы дать возможность простым сербам читать на их языке, опубликовал в 1768 году в литературном журнале «Славяно-сербский журнал» отобранные и переведенные им эссе и литературные работы на гражданско-просветительскую тематику из журнала «Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах».
Особенности славяносербского языка варьировались в зависимости от работ, жанров и индивидуальных предпочтений писателей. Он содержал в себе много заимствованных слов из немецкого, французского, итальянского и русского языков. Этот язык так и не стал разговорным. Несмотря на то, что со временем число сербских элементов в нем увеличивалось, славяносербский язык так и не стал понятным языком для масс из-за значительного влияния русского и русского церковнославянского языков. Славяносербский язык использовался до 19 века на юге Венгрии и Воеводины, в центре сербской культуры того времени. Постепенно географическое удаление от России привело к увеличению влияния на сербов Западной Европы. Благодаря просветительской деятельности Досифея Обрадовича, Савы Мркаль, а также реформе Вука Караджича в середине 19 века литературный язык, основанный на языке народа, стал стандартным языком.
Установление стандартного языка на основе народного языка означало отказ от славяносербского языка, а также от элементов русского и русского церковнославянского языков, которых не было в разговорной речи сербов. Некоторое количество слов, заимствованных из русского церковнославянского языка, сохранилось, но после реформы Караджича русское влияние на развитие сербской литературы стало минимальным.
Итак, развитию народного языка мешали русский церковнославянский язык, русский и славяносербский языки, которые были от него далеки. Русский церковнославянский язык был непонятен народу и был препятствием для приближения литературы и религии к народу. Однако Сербия в то время находилась в культурном упадке и не могла поддерживать высокий уровень грамотности на родном языке. Под давлением Габсбургской монархии и Османской империи сербы смогли сохранить свою идентичность, приняв русский церковнославянский язык в качестве официального языка, который обеспечил непрерывность и развитие системы образования, а также проведение культурных мероприятий, основанных на традиции православной церкви. Благодаря публикациям на русском языке и переводам на русский язык западноевропейской литературы, сербы смогли впитать русскую светскую и западноевропейскую культуры, что привело к формированию сербской интеллигенции. Русская культура сыграла значительную роль в развитии сербской литературы. Хотя сербские произведения не отличались в то время оригинальностью, можно сказать, что русская литература открыла дверь для сербов к продвижению литературы на родном языке.
Спасибо за прочтение и лайки:)