Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Идиомы #1: Hand(s)

Greetings, fellow learners!  В любом языке (по крайней мере, за европейские ручаюсь) есть масса фраз, выражений, присказок, отражающих особенности менталитета и культуры. Обычно они не подлежат буквальному переводу, могут игнорировать отдельные правила грамматики и сочетаемости лексики. С другой стороны, за свет своей образности и оригинальности они часто вызывают яркие ассоциации и поэтому легче поддаются запоминанию. И могу ли я, ведя канал для изучающих английский язык, проигнорировать такой важный пласт инофрмации? Конечно же нет! Так что в материалах данной рубрики я буду представлять тематические подборки интересных идиом, известных и не очень. Сегодня мы начинаем серию статей по частям тела и органам. Открывать ее выпала честь рукам. Если точнее, кистям рук. Hand(s) 1) With my hand on my heart... Да, я решил начать с идиомы, имеющей очень близкий по форме и смыслу аналог в русском: "Положа руку на сердце..." В данном случае родной язык только помогает нам запоминать, ведь "мессе

Greetings, fellow learners! 

В любом языке (по крайней мере, за европейские ручаюсь) есть масса фраз, выражений, присказок, отражающих особенности менталитета и культуры. Обычно они не подлежат буквальному переводу, могут игнорировать отдельные правила грамматики и сочетаемости лексики. С другой стороны, за свет своей образности и оригинальности они часто вызывают яркие ассоциации и поэтому легче поддаются запоминанию.

И могу ли я, ведя канал для изучающих английский язык, проигнорировать такой важный пласт инофрмации? Конечно же нет! Так что в материалах данной рубрики я буду представлять тематические подборки интересных идиом, известных и не очень.

Сегодня мы начинаем серию статей по частям тела и органам. Открывать ее выпала честь рукам. Если точнее, кистям рук.

Hand(s)

1) With my hand on my heart...

Да, я решил начать с идиомы, имеющей очень близкий по форме и смыслу аналог в русском: "Положа руку на сердце..." В данном случае родной язык только помогает нам запоминать, ведь "месседж" в обоих языках будет примерно тот же самый: " если говорить честно, откровенно.."

“With my hand on (my) heart, I can tell you that I've never plotted anything against you” — "Положа руку на сердце, могу сказать, что никогда не строил против вас козни".

2) Go hand in hand 

 Еще одна понятная без особых разъяснений идиома. Выбранный предлог может казаться нам нелогичным, пока мы не представим двух взявшихся за руки людей. Рука одного В руке другого.

“Some say that conservative values cannot go hand in hand with technologies and true democracy” — "Некоторые говорят, что консервативные ценнности не могут идти рука об руку с технологиями и настоящей демократией". 

3) Get out of hand 

Данное выражение может означать, в зависимости от контекста "выйти из под контроля" либо "отбиться от рук". Применяться может как к явлению, ситуации в целом, так и к людям. 

“Pets, like children, need educating and close watching, or else they might get out of hand one day.” — "Подобно детям, за питомцами требуется постоянно присматривать и заниматься их воспитанием, а иначе однажды они могут отбиться от рук."

“By midnight most of our guests had been drunk, so the partу got completely out of hand!” — "К полуночи большинство наших гостей напились, так что вечеринка совершенно вышла из-под контроля!“

4) Get one's hands dirty

Хочется перевести эту идиому как "запачкать, замарать руки", что, в общем-то, логично. Правда, в русском языке такое словосочетание чаще воспринимается в негативном ключе: кто-то ввязался во что-то нехорошее, достойное осуждения. В английском же основной посыл обычно другой: "взяться за дело, приступить, собственноручно заняться тяжелым трудом". 

“You aren't afraid of getting your hands dirty, you learn the craft faster” — "Не боишься запачкать руки — быстрее учишься ремеслу".

5) Like the back of one's hand

Завершает сегодняшнюю подборку аналог выражения "как свои пять пальцев". Как видите, англоговорящие предпочитают ссылаться на тыльную сторону руки / ладони.

“Believe it or not, before the War I used to know the city like the back of my hand.” — "Хочешь верь, хочешь — нет, но до войны я знал город как свои пять пальцев."

Пока что у меня все. В следующем выпуске этого раздела мы с вами разберем идиомы, в которых фигурируют ноги.

Пожалуйста, делитесь в комментариях, были ли вы знакомы с приведенными "ручными" выражениями. Какие еще, достойные внимания, вы знаете?

Если понравился материал, не откажите автору в отметке "нравится"!