Найти тему
Writer

Багамская рапсодия. Вест-Индия. Часть 22

Мы, не спеша продолжали путь, проезжая мимо огороженного решёткой парка (резиденция губернатора, пояснил Доббс), пересекли площадь, поехали мимо домов, выходивших на набережную, при этом Доббс говорил, что это за дома, что в них. И вот, когда кучер уже осмелел настолько, чтобы встрять в нашу беседу, подъехали к открытым воротам парка, это был въезд в “Botanic garden”, лошади, почувствовав конец пути, потянули бодрее, и вот мы уже у главного входа в пансионат, по ступенькам которого уже сбегали коридорные, чтобы встретить нас и помочь разгрузиться. Хотя, что там разгружать - баул и кейс, но они набросились на нас словно пираты на купеческую шхуну, впрочем, наверное, у обитателей Багамских островов это в крови. Шучу, шучу, признаю, что это не очень политкорректно.

Пока занимались багажом, нас, вернее меня, после того как мы вошли в холл, Доббс отделился, чтобы дать «на чай» старшему из коридорных, пригласили в кабинет к управляющему.

Когда я подошёл к указанной мне двери из неё вышел довольно смуглый молодой человек в светло-сером костюме, на шее галстук-шнурок, в руке он держал широкополую шляпу, которую он тут же водрузил на голову. Коротко взглянув на меня, он поспешил в сторону выхода.

Дверь в кабинет была открыта, позже я узнал, что её вообще никогда не закрывали, и, едва я переступил порог, как ко мне из-за стола устремился плотный мужчина, среднего роста, одетый на американский манер, да и манеры у него были скорее американские - он шёл ко мне, широко расставив руки. Не скрою, я был в замешательстве, и старался придумать какой-нибудь предлог, чтобы избежать объятий, но в шаге от меня, мужчина, видно почувствовав мою нерасположенность к объятиям, уронил левую руку и протянул мне правую.

- Гливс, - представился он, - управляющий пансионата и его окрестностей, ну, всего того, что к нему относится, - засмеялся он, довольный своей шуткой.

Я представился в свою очередь.

- Как же, как же, наслышаны, - сказал он, увлекая меня к креслам и чайному столику, - наслышаны! Хоть мы и в глуши, но слышали о ваших успехах, - он с хитринкой взглянул на меня, - подпишите для меня вашу книгу? Он говорил приятные вещи, шутил, смеялся своим шуткам, но глаза у него были, как бы отдельно от русла разговора, словно смотрели со стороны.

Я сказал, что книг пока нет, поскольку печатался в газетах, в воскресных приложениях, но готовится подарочная подборка, вот тогда…

- Вы простите, что я так на вас набросился, - он почувствовал, что допустил неловкость и пытался её сгладить, - свежий человек, не гость, не турист, а новый житель, для нас большая редкость и ценность! Поживёте здесь и сами поймёте каково это. - Он пытался прощупать меня, понять, с чем и как надолго, я сюда приехал, какие у меня планы.

- Какие у вас планы, вы уже были в вашем Форту?

Хм, моём? Здесь явно что-то кроется, какая-то интрига, что они, то есть местные, думают о моём приобретении, видимо, что кому-то я перешёл дорогу...

Я ответил, что нет, что только приехал, вернее прилетел, и что видел Форт только со стороны, и что завтра собираюсь поехать туда в сопровождении Доббса.

- Ну, Форт никуда не денется, он уж лет двести стоит на этом месте, - Гливс засмеялся своей шутке, - да и смотреть там особо не на что. Я хочу предложить вам посетить наш небольшой приём, мы устроим его в вашу честь, пригласим местных на «бокал шампанского», заодно и познакомитесь, узнаете, «кто есть, кто», кто какая птица в нашем курятнике.

- Джеймс, - неожиданно закричал он, так громко, что я вздрогнул, - Джеймс!

- Да, сэр. - В дверях появился высокий худощавый мужчина.

- Позвольте представить вам, Джеймс, директор этого пансионата и моя правая рука. Кстати, - всполошился он, - не хотите ли чего-нибудь выпить? Простите, я так обрадовался вашему появлению, что забыл о гостеприимстве, ещё управляющий отелем называется. - Он виновато покачал головой. – Не смущайтесь и извините меня. Это прозвучало довольно искренне.

Я что-то промямлил, что только приехал, что надо отметиться у представителей пограничной службы или полиции.

Гливс замахал руками, - Джеймс всё сделает, и не думайте, это никакое не одолжение, мы для всех так делаем. Так, что будете? - Видя, что я не могу решиться, сказал, - Джеймс, скажи, чтобы принесли холодного шампанского, вермута, лимон, лайм, ну, там знаешь, и побольше льда. Джеймс кивнул и исчез за дверью. Я сказал, что приехал с Доббсом, и будет неловко, если…

Гливс замахал руками. - И не думайте, Доббс старый служака, соблюдает субординацию, и он ни за что не пойдёт. А вот на сегодняшний «бокал шампанского», он с удовольствием придёт со своей «скво». - Гливс с не меньшим удовольствием вновь ввернул это американское словечко.

Надо признать, что оно здесь было к месту. Я живо представил чопорно одетого Доббса в сопровождении или даже под ручку с полной смуглой скуластой женщиной в индейском наряде и перьями в волосах.

- Мистер Гливс, вы с таким энтузиазмом говорите..., э-э-э, употребляете американские словечки, и выглядите так по-американски, я это могу подтвердить, я только что оттуда, что я не могу не спросить - вы часто бывали там?

- Я?! – Гливс замотал головой. - Ни разу не был!

Я был удивлён. - Как же так, тут до Штатов меньше ста миль?! А эти… этот ваш вид, кабинет…

- Это всё продукт Голливуда, американские фильмы, да и янки, гости здесь частые.

Часть 23