Недавно узнала, что книга Эдуарда Успенского «Дядя Федор, пес и кот» завоевала бешеную популярность в Финляндии, а почтальон Печкин там всерьез считался главным персонажем русской детской литературы. Чебурашка и крокодил Гена были хорошо знакомы шведским ребятам, а в ГДР по мотивам приключений Незнайки поставили популярный кукольный спектакль.
В этой статье хочу рассказать о том, как советская детская литература издавалась за рубежом, как ее воспринимали дети и взрослые, какие персонажи приобрели известность. В конце концов, у нас популярен Карлсон и сказка о Мумми Троллях, история Чиполлино и приключения Винни-Пуха… Логично, что и советские книжки тоже проникли за пределы СССР.
Дядюшка Ау и дядя Федор – что их связывает?
Эдуард Успенский попал в Финляндию, благодаря дружбе с писателем Ханну Мякеля, автором книг о Дядюшке Ау и других. Дружба была настолько близкой, что в 2008 году финский автор написал книгу «Эдик» - биографию Успенского.
Но его книги оказались за рубежом раньше, чем оба писателя лично познакомились. Микеля приезжал в 1974 году на книжную ярмарку в Москву и, по случаю года детской книги, посетил издательство «Детская литература». И он спросил директора издательства - по-русски, так как уже некоторое время учил язык и это была не первая поездка в СССР:
- Какая сейчас самая лучшая русская книга для детей?
В ответ он заполучил единственный в издательстве экземпляр повести «Дядя Федор, пес и кот».
И вот впечатления финского писателя о произведении Успенского:
«Книга Успенского оказалась чем-то совершенно иным, совсем не тем, к чему я уже успел привыкнуть. Она была веселой, забавной от начала до конца. Меня поразили ее свежесть, юмор, да практически — все. Книга была очень русской, но одновременно и универсальной. Многих слов я не знал, но словарь мне очень в этом помог. Так я и заснул, с удивительным ощущением, что сама судьба подарила мне книгу, которая наконец-то принесла радость».
Приехав домой, Ханну Мякеля показал книгу своему помощнику, который решил ее перевести. В 1975 году повесть «Дядя Федор, пес и кот» вышла на финском языке. Сперва главного героя хотели назвать Дядя Вяйно, но потом решили, что лучше будет так: «Дядя Федя». Тираж разошелся быстро, вызвав большой интерес.
Автор мемуаров пишет про изданную книгу:
«Она понравилась, точнее, ее полюбили дети и взрослые, правые и левые, одним словом, хорошей литературы жаждали читатели всех возрастов и убеждений».
Через год издали историю о Крокодиле Гене и Чебурашке. Чебурашку по-фински назвали Муксис.
В 1976-м Ханну Мякеля снова был в СССР. Он прямо говорил, что мечтает о встрече с Успенским. Сначала финский коллега попытался найти его на официальном мероприятии – встрече с советскими детскими писателями в Доме дружбы. Но тщетно. Формально он был приглашен, но отказался. Тогдашний секретарь союза писателей Сергей Михалков был недоброжелательно настроен к Успенскому.
Поэтому искать встречи с создателем Дяди Федора и Чебурашки пришлось у него дома.
Ханну Мякеля рассказывает, что при разговоре по-русски едва мог понять писателя, потому что тот «тарахтел, как мопед на последней передаче». И взгляд его был слишком подвижным, перемещался туда-сюда и будто мимо собеседника.
«Затем он принял как будто какую-то позу и только слушал, улыбался и смеялся всем своим существом. И вдруг он посмотрел мне в глаза. Вот тут я все понял. Вот он, да, именно это и есть настоящий Дядя Федор. А еще Кот, Пес и Трактор Митя — все в одном лице».
Финский филолог Бен Хеллманн, написавший крупнейший труд о русской детской литературе, выяснил, что книга «Дядя Федор, пес и кот» переиздавалась на финском языке 16 раз. Он считает, что основная суть книги – защита прав ребенка. Не по годам самостоятельный и взрослый Дядя Федор бунтует против родителей, которые запрещают ему заводить зверей. Почтальона Печкина исследователь называет «символом социального принуждения и прозаического мира взрослых». А вам приходило в голову посмотреть на героев Успенского в таком ключе?
Судить о популярности Чебурашки и Крокодила Гены в Финляндии можно… по песням. В СССР были созданы мультфильмы «Крокодил Гена», «Чебурашка», «Шапокляк» и т.п. с известными композициями «Песенка Чебурашки» и «Пусть бегут неуклюже».
В 1985 году песню Крокодила Гены перевел и исполнил финский музыкант М.А Нумминен. Она называлась «Minä soitan harmonikkaa» («Я играю на гармошке») и вошла в его альбом Suosituimmat lastenlaulut, наряду с другими популярными в Финляндии детскими композициями. Песню Чебурашки («Muksis») исполняют несколько артистов, но самая известная версия принадлежит финской группе Tapiolan kuoro.
Наслаждайтесь!
Шествие Незнайки по планете
«Не подействует палочка, ты ведь плохо поступил!» - именно эту фразу закричали юные немецкие зрители спектакля по мотивам сказки «Незнайка в Солнечном городе» Николая Носова. Это была кукольная постановка, премьера которой состоялась в одной из старинных деревень ГДР в 1962 году.
Напомню, что по сюжету Незнайка получил в подарок волшебную палочку от мага, когда совершил бескорыстно три хороших поступка. А потом трижды повел себя неправильно – и палочка перестала работать.
Немецкие дети были в восторге, а руководитель школьного театра рассказывал, что за год они дали 43 спектакля, и их посмотрели 8500 зрителей.
Об этом пишет советский литературный критик Борис Бегак, который провел целое исследование популярности книг Николая Носова за рубежом.
Берлинское издательство детской книги в 50-е-60-е годы несколько раз переиздавало «Приключения Незнайки». Забавно, что в переводе Лизелотты Ремане сказка названа «Nimmerklug im Knirpsenland», что буквально означает «Глупыш в стране Карапузов», и это все-таки немного коверкает изначальный носовский смысл.
На английском языке книга «Приключения Незнайки» вышла в московском издательстве «Прогресс», где печаталась литература на иностранных языках. Сказка несколько раз переиздавалась под названием «The Adventures of Dunno and his Friends» Dunno происходит от словосочетания «Do not know», то есть: «не знаю». Согласитесь, это более точно звучит, чем немецкий вариант.
Еще одна известная повесть Носова «Витя Малеев в школе и дома» издавалась, в числе прочего, в Париже в 1953 году и в Испании в 1954 и 1957 годах и называлась «Buenos amigos» (или «Добрые друзья»).
Серия книг про Незнайку, повесть про Витю Малеева и другие известные рассказы, таки, как «Фантазеры» и «Живая шляпа» выходили общедоступными сериями в Польше, Болгарии, Чехословакии…
Популярность Незнайки не ограничилась Европой и захватила Азию. Мало того, что его перевели на китайский, корейский, вьетнамский, на языки Индии, так в японском городе Осака появилась кондитерская, посвященная этому персонажу.
Ее владелец Мацуо Кокадо писал Носову:
«Уважаемый господин Носов! У меня двое детей: девочка и мальчик. Но правильнее было бы сказать, что у меня их трое: я люблю вашего Незнайку как собственного ребёнка. Мой долг и большая радость для меня — воспитать его в качестве посланника дружбы между нашими странами, воспитать его другом подрастающих японских ребят».
Как «Денискины рассказы» Виктора Драгунского покорили сердца индийцев
Оказывается, поколению индийских детей, которые росли в 70-е-90-е годы, очень хорошо знакома советская детская литература.
Бухгалтер из Индии, а по совместительству популяризатор и ценитель советских детских книг Девадатта Раджадхьякша говорит:
«Эти книги осветили наше детство. В то время мы не знали, что они из Советского Союза, но их формат и дизайн делали их неотразимыми».
Первой советской книгой, которую прочел будущий ценитель, были как раз «Денискины рассказы» Виктора Драгунского. В переводе на маратхи она называлась «Деннис Чья Гошти» («Dennis Chya Goshti»). Девадатта давно взрослый, а книга до сих пор любимая.
Он коллекционирует советские детские книги, которые были переведены на язык маратхи. Вместе с другими любителями книг он даже снял документальный фильм о советском книжном наследии для детей под названием «Красные звёзды, затерянные в тумане» («Dhukyat Haravlele Laal Taare»), который даже можно найти и посмотреть с английскими субтитрами.
Интересно, что достаточно много индийских переводчиков жили в Москве и переводили нашу литературу. Их специально нанимали крупные издательства, такие как «Прогресс», «Мир», «Радуга». В «Мире», причем, книги переводились не через английскую версию, а напрямую с русского. Причем качество переводов было весьма высоким.
Кстати, не так давно СМИ писали о том, что в Мумбаи прошла онлайн-встреча ценителей «Денискиных рассказов». В ней участвовал сын писателя Денис Драгунский, который рассказал, что одна из участниц встречи получила в подарок эту книгу на хинди в 6 лет, а теперь читает ее своему сыну.
***
Вот такие истории. Финляндия и Япония, ГДР и Индия – такие разные страны, но объединенные тем, что там читали советские детские книги. И это всего несколько примеров. Другое дело (и, возможно, тема отдельного материала): а что иностранные читатели находили в этих книгах и как их понимали?
А вы как считаете: разница менталитетов сильно влияет на восприятие книг?