Ну уж дудки, нет, ни за что! Представьте, что вы переводчик и вам нужно перевести сходу вот такой эмоциональный отказ. Дословный перевод никак не поможет - не "not for what" же говорить. Конечно, нет) Кстати, когда я эту загадку предлагаю своим ученикам - как перевести "ни за что" - многие предлагают вариант not at all. Так точно нет! У этого выражения совершенно другой смысл и используется оно вообще в других контекстах. Not at all - это "не за что", "на здоровье", это ответ на "спасибо". -Thanks!
-Not at all. Или аналог нашего "совсем, вообще". Кино вообще было не страшное.
The movie was not at all scary. Ну что, готовы узнать три отличных варианта перевода? THERE IS NO WAY Дословно что-то вроде "нет ни одного пути\способа". Действительно "ни за что", ни при каком условии, получается, что-то не может быть возможным. Можно убрать 'there is', оставить просто no way. -Will you help Nate?
-No way! He's a jerk and I've hated him all my life!
-Поможешь Нейту?
-Ни за что! Он козел и я