Эта удивительная черта каждого языка, найти «особое слово» для «особого» события и оставить все остальные языки просто глотать пыль. И я даже не о реалиях сейчас говорю. Ну вот есть в русском слово «сутки». А в английском - нет такого. И приходится описательно, типа «24 часа». А ведь в русском еще есть «круглые сутки»! Кто помнит такие детские сады? Подобные заведения - это, конечно, реалия (а также аномалия и ниша заработков для психотерапевтов). Но вот возьмем слово carpool. К нам с коллегой подлетела позавчера админ, ответственная за день открытых дверей. Как, - спрашивает, - перевести на испанский «carpool»? А вот никак! Только долгим и нудным описанием «если вы привозите и забираете своего ребенка на машине». Пока с коллегой-носительницей испанского устраиваем мозговой штурм, спрашиваю «а как родители все эти годы называют это явление?!» Как-как… так и называют, carpool. Как любопытная Варвара, я, конечно, схватилась за словарь. Мерриам-Вебстер утверждает, что есть только два