Эта удивительная черта каждого языка, найти «особое слово» для «особого» события и оставить все остальные языки просто глотать пыль. И я даже не о реалиях сейчас говорю. Ну вот есть в русском слово «сутки». А в английском - нет такого. И приходится описательно, типа «24 часа». А ведь в русском еще есть «круглые сутки»! Кто помнит такие детские сады? Подобные заведения - это, конечно, реалия (а также аномалия и ниша заработков для психотерапевтов).
Но вот возьмем слово carpool.
К нам с коллегой подлетела позавчера админ, ответственная за день открытых дверей. Как, - спрашивает, - перевести на испанский «carpool»?
А вот никак! Только долгим и нудным описанием «если вы привозите и забираете своего ребенка на машине». Пока с коллегой-носительницей испанского устраиваем мозговой штурм, спрашиваю «а как родители все эти годы называют это явление?!»
Как-как… так и называют, carpool.
Как любопытная Варвара, я, конечно, схватилась за словарь. Мерриам-Вебстер утверждает, что есть только два значения:
an arrangement in which a group of people commute together by car
also : the group entering into such an arrangement
То есть «договоренность, при которой группа людей ездит на работу вместе на машине, а также группа, заключившая такое соглашение».
Ну и где наша очередь из машин, желающих забрать ребенка побыстрее? Единственный случай, когда я лично соответствовала этому определению, это когда я забирала сына и нашу соседку, учащуюся а той же школе, оба были в 9 классе и машину еще не водили. В 10м девочке купили машину и я уже никого не «карпулила».
Когда ты вдруг понимаешь, что словарь не зарегистрировал значение слова, а ты его употребляешь - время задуматься, кто же из вас сошел с ума. И может, только наша школа говорит «carpool»? Может, только наш город? Наш регион?
Поиск дал утешительные результаты: я неодинока.
Наверное, пора мне как ответственному пользователю языка сообщить в надлежащие инстанции Мерриам-Вебстера о новом значении и потребовать немедленного внесения корректив в словарь!