Найти тему

Семейный психолог - это переводчик

Оглавление

Здесь расскажу, что у профессии переводчика и семейного психолога много общего. Забавная история из жизни - для наглядности и ваших ❤️.

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Сейчас я работаю психологом.

А когда-то давно (пока не было семьи и можно было мотаться по свету) работала переводчиком. Переводила с английского и французского. Сейчас будет обещанная история.

Если вы первый раз маршируете к психологу, здесь - топ 3 статьи про мифы:

А теперь сама история. Студенткой я подрабатывала на разных международных мероприятиях. Таких, как например, французский кинофестиваль неигрового кино. В основном я переводила с английского. Меня выдернули срочно озвучить  перевод во время показа короткометражного фильма с французского на русский. Небольшой сюжет политического характера.

Я села за пульт, успев прочитать только заглавие. В кинозале погас свет. Задача была  простая: следить за ходом ролика и читать перевод. Огромный зал - битком, студики-журналисты. 

Прошли первые 10 минут. Все норм, озвучиваю, тема: израильско-палестинский конфликт. Все идет по плану.

Переворачиваю очередную страницу, а там - 🖕🏻

Да так красиво нарисованный.

Большая часть текста вообще вырвана. Я почувствовала себя Каем, который обречённо смотрит на льдинки-пазлы Ж, О, П, А, пытаясь выложить слово ВЕЧНОСТЬ. 

Вжав булочки, распрямив спину, я сконцентрировала все свое внимание. Сказать, что чья - то шутка разозлила меня - ничего не сказать. Хотелось провалиться на месте. Стараясь не менять тембр голоса и опираясь на картинку/субтитры, я начала добавлять свою импровизацию. Там, где мозг не то, что не знал лексику, а просто не успевал прочитать вперед, чтобы понять смысл, то есть импровизировать пришлось везде!

С перепугу, вообще казалось, что субтитры на иврите. За три минуты от напряжения я перестала видеть текст вообще!

На эпизоде, где два солдата стоят на границе и разговаривают про политику, я передавала смысл по картинке следующим образом: 

  • 1: у тебя есть закурить? 
  • 2: Нет, но я очень хочу...
  • 1: А ты вообще куришь? 
  • 2: Нет, но всегда хотел. 
  • 1: Дак, я не понял, хочешь ты или нет
  • 2: ну я вчера хотел, а сейчас уже не знаю
  • 1:  сплевывает на землю и достаёт сигарету: Тьфу, ведёшь себя, как Баба, ну и ладно, потом не проси!
  • 2: да больно и хотелось, конь педальный!
В семейных ссорах, когда захлестывают эмоции, партнерам становиться тяжело донести информацию. Нужен переводчик, который переведет на язык здоровой коммуникации, свободной от претензий и оскорблений.
В семейных ссорах, когда захлестывают эмоции, партнерам становиться тяжело донести информацию. Нужен переводчик, который переведет на язык здоровой коммуникации, свободной от претензий и оскорблений.

Сначала зал тихонько подхихикивал. Уже к концу диалога по залу катился дикий ржачь. В итоге я оказалась в эпицентре лавины хохота, которая накрыла и меня. Поддавшись, эмоциям, меня тоже закрутило и голос дрогнул от смеха. Зал отреагировал молниеносно и на мое подхихивание зал свернуло пополам от смеха. Волшебство групповой динамики.

В это время Режиссер спустился к пульту и каааааак даст мне книжкой по башке. Отрезвляет, знаете ли... тут я перевернула листочек с филигранно нарисованным 🖕🏻и под звуки успокаивающегося зала закончила озвучку оставшихся 10 минут. Спустя 40 минут, как все вышли из зала я все ещё не могла встать. Дикий стресс. 😰 

Языки отличаются не только у разных народов. Коммуникация - это один из наиболее серьезных по значению психических процессов. Вот почему я часто шучу, что продолжаю работать переводчиком. Цель - взаимопонимание.  Так вот теперь я расширила спектр и перевожу в рамках семейной системы и даже бизнес системы. Например:

Любое консультирование лично в кабинете или онлайн, на английском или русском языках начинается с обсуждения возникших ПРОБЛЕМ в виде интервью, беседы. Это – первый шаг к тому, чтобы настроить себя на нужный лад. СЕМЬЯ – это единый организм
Любое консультирование лично в кабинете или онлайн, на английском или русском языках начинается с обсуждения возникших ПРОБЛЕМ в виде интервью, беседы. Это – первый шаг к тому, чтобы настроить себя на нужный лад. СЕМЬЯ – это единый организм

Научиться говорить на одном языке возможно. Если пока не получается общаться, приходите, переведу. Наиболее частные запросы в кабинете у семейного психолога:

  • понимать себя в семье
  • слышать и разговаривать с партнером
  • договариваться/защищать себя, семью
  • восстанавливать энергию и силы в семье
  • повышать уровень жизни не только себя, а всей семьи

Берегите себя, договаривайтесь!

Чтобы записаться на психологическое консультирование пары, нужно позвонить по телефону: +7 (343) 343 89 88 или на сайте оставить заявку, с вами обязательно выйдут на связь.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ И ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ

Заявка на сессию:

Семейный психолог Татьяна Давлетова

www.davletovatv.com

Нельзяграм: davletovatv

Telegram: https://t.me/davletovatv2behappy

Яндекс дзен: https://dzen.ru/go2psy2behappy

Яндекс бизнес: https://yandex.ru/profile/35866644019