ЧАСТЬ 1.
Это вообще мое любимое в области китайского языка. Китайский язык ведь очень образный, это не простая система из звуков-букв. Это слоги-иероглифы с четким семантическим полем (полями).
Вот, классика:
Coca-Cola (Кока-Кола), когда пришла в Китай (думаю, в конце 80-х, ну может, чуть раньше) задумалась над локализацией названия и слогана.
И получилось совместить 2-в-1! Именно благодаря специфике китайского языка.
Фонетическая передача названия напитка получилась такая: Kэкоу-Кэлэ (ke3kou3 ke3le4).
Да, слегка отличается от английского звучания, но и наше "Кока-Кола" тоже звучит не точно так, как в оригинале.
Но главное - это "говорящие иероглифы" в названии:
可口可乐 - дословно "можно-рот-можно-веселье". То есть "можно пить, можно веселиться"! Чем не "Праздник к нам приходит?" - по-моему, даже лучше получилось.
И сами иероглифы простые и наглядные.
И у меня, как водится, есть на эту тему история.
В 1993 году, уезжая из Пекина, я уже будучи на вокзале, захотела пить. Пошла к буфету. Там стояли стеклянные бутылки с колой. Я спрашиваю у буфетчика:
- И пхин Coca-Cola дуошао цянь? yi4 ping2 Coca-Cola duo1shao qian2? (Сколько стоит бутылочка кока-колы?)
Буфетчик смотрит непонимающе, переспрашивает. Я раза три повторила вопрос, потом просто протянула руку и стала показывать на ряд бутылок.
И буфетчик радостно:
-- A! Ke3kou3 ke3le4!
Назвал цену и продал мне бутылочку.
Очень важно говорить именно так, как это принято у китайцев.
Такое простое Coca-Cola уху буфетчика ни о чем не говорило. А вот Кхэкхоу-КхэлЭ - с мощным ударением (за счет 4-го тона) на последнем ЛЭ - другое дело!
Кстати, о моих приключениях в Пекине можно почитать на канале, в подборке "Из жизни переводчика" - там целые многосерийные истории)
(продолжение следует)