Найти тему
Ляоляо

Удачные примеры маркетинга-локализации в китайском языке

ЧАСТЬ 1.

Это вообще мое любимое в области китайского языка. Китайский язык ведь очень образный, это не простая система из звуков-букв. Это слоги-иероглифы с четким семантическим полем (полями).

Вот, классика:

Coca-Cola (Кока-Кола), когда пришла в Китай (думаю, в конце 80-х, ну может, чуть раньше) задумалась над локализацией названия и слогана.

И получилось совместить 2-в-1! Именно благодаря специфике китайского языка.

Фонетическая передача названия напитка получилась такая: Kэкоу-Кэлэ (ke3kou3 ke3le4).

Да, слегка отличается от английского звучания, но и наше "Кока-Кола" тоже звучит не точно так, как в оригинале.

Но главное - это "говорящие иероглифы" в названии:

可口可乐 - дословно "можно-рот-можно-веселье". То есть "можно пить, можно веселиться"! Чем не "Праздник к нам приходит?" - по-моему, даже лучше получилось.

И сами иероглифы простые и наглядные.

изображение с сайта китайского магазина напитков
изображение с сайта китайского магазина напитков

И у меня, как водится, есть на эту тему история.

В 1993 году, уезжая из Пекина, я уже будучи на вокзале, захотела пить. Пошла к буфету. Там стояли стеклянные бутылки с колой. Я спрашиваю у буфетчика:
- И пхин Coca-Cola дуошао цянь? yi4 ping2 Coca-Cola duo1shao qian2? (Сколько стоит бутылочка кока-колы?)
Буфетчик смотрит непонимающе, переспрашивает. Я раза три повторила вопрос, потом просто протянула руку и стала показывать на ряд бутылок.
И буфетчик радостно:
-- A! Ke3kou3 ke3le4!
Назвал цену и продал мне бутылочку.

Очень важно говорить именно так, как это принято у китайцев.

Такое простое Coca-Cola уху буфетчика ни о чем не говорило. А вот Кхэкхоу-КхэлЭ - с мощным ударением (за счет 4-го тона) на последнем ЛЭ - другое дело!

Кстати, о моих приключениях в Пекине можно почитать на канале, в подборке "Из жизни переводчика" - там целые многосерийные истории)

(продолжение следует)