Найти в Дзене

Кислотный "Морозко" и другие самые популярные советские фильмы на Западе

Советский кинематограф собирал престижные награды на мировых кинофестивалях, но не был очень популярным за пределами так называемого "восточного блока" у обычных зрителей. Однако есть несколько советских фильмов, которым удалось пробить существующие границы и обрести немало поклонников в США и других странах.

Обложка американской видеокассеты с фильмом "Гуманоидная женщина" - украденная, порезанная и переозвученная советская лента "Через тернии к звездам", 1980
Обложка американской видеокассеты с фильмом "Гуманоидная женщина" - украденная, порезанная и переозвученная советская лента "Через тернии к звездам", 1980

Почему советские фильмы не очень охотно смотрели за границей? Это связано со странным отношением большинства стран к дубляжу - он до сих пор почти нигде широко не практикуется. Искусство дублирования необычайно развито в нашей стране и некоторых других республиках бывшего СССР. Но ни в США, ни в Германии, ни во Франции иностранные фильмы, как правило, не дублировали и не делают это сейчас. Если они и идут в кинотеатрах, то только с субтитрами. А многим зрителям это не нравится - им хочется следить за происходящим на экране, а не читать текст. Поэтому американцам бывает проще снять свою версию какого-нибудь удачного иностранного фильма, чем дублировать его своими артистами. Впрочем, некоторые советские фильмы и мультфильмы деятели из Голливуда просто крали (например, "Планету бурь" или "Снежную королеву"), а потом дублировали на английский язык и выдавали за собственные творения. Вот почему успех настоящего советского фильма среди заграничных зрителей особенно примечателен. И вот несколько наших лент, которые этого добились.

-2

"Морозко", 1964. Легендарное творение советского сказочника Александра Роу. Нельзя сказать, чтобы эта сказка была самой популярной в нашей стране. Но в Америке это, совершенно точно, наиболее известная сказка из СССР. На нее обрушилась запоздалая и необъяснимая популярность, как в свое время на вокализ без слов Эдуарда Хиля "Я очень рад, ведь я наконец возвращаюсь домой", который через десятки лет после первого исполнения неожиданно сделал певца под конец его жизни всемирно известным "мистером Трололо". Фильм "Морозко" был показан в 1990-е годы по какому-то популярному кабельному американскому каналу и мгновенно был неофициально признан "самым кислотным произведением кино в истории". Да, среди тысяч комментариев по поводу этого фильма на портале IMDB от англоязычных пользователей чаще всего встречается версия о том, что сценарист, режиссер, художник, оператор и артисты создавали эту ленту под действием запрещенных препаратов (как говорится, у кого чего болит...). Именно поэтому герои выглядят такими гипертрофированными и внешне, и по повадкам. И это еще не самые обидные комментарии. Довольно часто можно встретить вопрос: "Неужели все русские такие уроды, как в этой ленте?" Несмотря на это, "Морозко" обрел армию почитателей не только в США, но и в других странах. У каждого из них свои причины любить наш фильм.

-3

"Кин-дза-дза!", 1985. А вот отношение к этому творению Георгия Данелия на Западе максимально почтительное и даже восторженное. Причем здесь не знают никаких других его работ, равно как хитов Рязанова или Гайдая. Но этот фантастический фильм очень любят и хвалят до сих пор. "Кин-дза-дза!" воспринимается западными зрителями, как идеальная философская притча, которая понятна жителям любой страны на нашей планете, живущим при любом режиме и обстоятельствах. Потому что везде есть обладатели "малиновых штанов", перед которым надо приседать несколько раз, вот только они называются всюду по-разному. Самые частые просьбы в комментариях к фильму от американцев: "Посоветуйте, какие еще великие советские фантастические фильмы в этом ключе можно посмотреть?" А что тут можно ответить - таких же фильмов у нас нет. Он "в этом ключе" единственный.

-4

"Десять негритят", 1987. У него заметно меньше поклонников, чем у "Морозко" или "Кин-дза-дза!", но их все равно достаточно. Детектив Станислава Говорухина на Западе сейчас особенно полюбили за... смелость. Режиссер не побоялся назвать фильм так, как называется роман Агаты Кристи. На Западе и сам роман, и его экранизации давно переименовали в "Десять маленьких индейцев" из соображений политкорректности - чтобы не обижать афроамериканцев. Надо думать, что "обижать" индейцев в США не возбраняется, ведь их там осталось очень мало. А еще наш фильм ценят за удивительную близость к оригиналу, поскольку Говорухин буквально следует за романом, а не придумывает какие-то свои нелепые ходы, чего полно в других экранизациях. Наконец, отмечают и отличную актерскую игру, практически стопроцентное попадание каждого исполнителя в его роль. И это очень приятно слышать.

-5

"Тайна третьей планеты", 1981. Этот мультфильм настолько понравился американским продюсерам, что они его просто украли и переозвучили на английский язык, создав собственную историю про американскую девочку Кристин (Алиса в оригинале), капитана Грина (в оригинале - Зеленый) и профессора Стила (Селезнев), а советского режиссера Романа Качанова заменили на некоего Гленна Стэнтона. Воровство произошло в 1987 году, и с тех пор классический советский мульт начал хождение по США. Вначале в виде вот такой вот бутлегерской версии, а когда отношения между нашими странами окончательно наладились, то "Тайне третьей планете" вернули и происхождение, и настоящие имена героев, и даже ее создателей. Это не сделало мультфильм менее популярным. Вообще, именно наша мультипликация является наиболее востребованным кино и телепродуктом за границей. К примеру, по уровню известности в самых разных странах мультсериал "Маша и медведь", вполне возможно, входит в мировую первую пятерку. Его давно перевели на десятки языков. И малыши из самых разных стран одинаково следят за его героями, раскрыв рты.

-6

"Война и мир", 1967. Некоторые американцы, а следом за ними и отдельные наши соотечественники любят повторять фразу: "Да, вы вбухали в свою "Войну и мир" 400 миллионов долларов по нынешнему курсу и пригласили для съемок несколько дивизий солдат. А мы всего-лишь позвали на роль Наташи Ростовой несравненную Одри Хепберн и этого оказалось вполне достаточно, чтобы вас сделать". Конечно, версия с Одри намного более популярна на Западе, чем советский оскароносный фильм. Но его продолжают смотреть из поколения в поколение, поскольку благодаря своей эпичности, невероятному размаху, уважению к литературному первоисточнику, первосортным актерским работам он ничуть не устарел. Не будем спорить, Одри есть Одри, хота ею можно любоваться и в других фильмах. К слову, американская версия выходила в советский прокат задолго до того, как Сергей Федорович Бондарчук начал создавать свое полотно.