Найти в Дзене
ЗОЖ, тонус, позитив!

Народные прозвища полиционеров и милицейских в разных странах мира

У слова «полиция» – практически одинаковое звучание во всех языках. Произошло оно от латинского роlitīа («государственный строй», «государство»). В русский язык – пришло при Петре Первом, от немецкого Роlizеi. Слово «милиция» тоже имеет латинское происхождение (militia – «ополчение»). Так государственная служба охраны правопорядка и борьбы с преступностью называлась только в СССР и социалистических странах (и то не во всех). В России милицию переименовали в полицию в 2011-м году. А Беларусь примеру Москвы не последовала: из-за ассоциации этого слова с полицаями – предателями и карателями времён Великой Отечественной. Сохранилось название «милиция» ещё в Киргизии, Таджикистане, Узбекистане, Приднестровье, Абхазии и Южной Осетии. 8. В России и бывшем СССР Переименование не изменило стихийных прозвищ, которыми называет народ полицейских в России и других республиках бывшего Союза – «менты́» и «мусора́». Слово «мент» появилось ещё в дореволюционной России. У полицейских и жандармов начала

У слова «полиция» – практически одинаковое звучание во всех языках. Произошло оно от латинского роlitīа («государственный строй», «государство»). В русский язык – пришло при Петре Первом, от немецкого Роlizеi.

Слово «милиция» тоже имеет латинское происхождение (militia – «ополчение»).

Так государственная служба охраны правопорядка и борьбы с преступностью называлась только в СССР и социалистических странах (и то не во всех).

В России милицию переименовали в полицию в 2011-м году. А Беларусь примеру Москвы не последовала: из-за ассоциации этого слова с полицаями – предателями и карателями времён Великой Отечественной.

Сохранилось название «милиция» ещё в Киргизии, Таджикистане, Узбекистане, Приднестровье, Абхазии и Южной Осетии.

8. В России и бывшем СССР

Переименование не изменило стихийных прозвищ, которыми называет народ полицейских в России и других республиках бывшего Союза – «менты́» и «мусора́».

Слово «мент» появилось ещё в дореволюционной России. У полицейских и жандармов начала ХХ века были ментики – форменные куртки, нечто среднее между пиджаком и пальто, с несколькими рядами пуговиц.

Фото в свободном доступе
Фото в свободном доступе

Жаргонное слово «мусор» тоже родом из царской России. Оно имеет негативную, пренебрежительную окраску. Но изначально было всего лишь аббревиатурой сыскной полиции Москвы: Московский Уголовный Сыск – МУС.

Зато у нас не называют полицейских «свиньями» – как в Англии и ряде других стран.

7. В Англии

· «Бобби»– уменьшительное от «Роберта» – в честь создателя британской полиции Роберта Пила. Это устаревшее, уже редко применяемое слово. Более популярным и распространённым стало американское «коп» (о нём ниже).

· «Плод», «плоддер», «пладда» – от английского to plod («медленно ходить»).

· «Пигс»(свиньи), «бекон» (как вариант – «рашер», т.е. поджаренный ломтик бекона).

6. В США

· «Коп»– от английского to cop («хватать», «захватывать»). Есть также версия, что он слова copper (медь, нагрудные значки у полицейских раньше были медными). И третья версия: cop — просто аббревиатура выражения «патрульный полицейский» (Constable on Patrol).

· «Гамшуз» – от gumshoes («топтуны»).

· «Дик» – от to dick – «осматриваться, оглядываться»; а также «дик» – это жаргонное название полового члена.

Фото в свободном доступе
Фото в свободном доступе

· «Попо» (в Калифорнии). Там с 1980-х патрульные полицейские ездят по городам на велосипедах парами, а на спине у каждого буквы PO (Police Officer).

5. Во Франции

· «Флик» – самое популярное прозвище французских полицейских. Происхождение этого слова туманно. Почему-то считается, что сначала французы своих полицейских называли «мухами» (mouche), а потом на замену пришло фламандское слово fliege, тоже означающее муху.

· «Пуль»– от poule – курица. На месте Парижского полицейского управления на набережной Орфевр раньше был большой рынок домашней птицы.

· «Ажан»– от agent.

4. В Германии

Немцы своих полицаев называют «булли» (Bulle) – то есть, быками. Видимо, за упёртость и отсутствие гибкости.

3. В Италии

Некоторые думают, что итальянские полицейские и карабинеры – это одно и то же.

Не так: карабинеры – это внутренние войска, национальная гвардия. Так же, как жандармы во Франции. Это военнослужащие внутренних войск, которые выполняют задачи полицейских.

Фото в свободном доступе
Фото в свободном доступе

У итальянских полицейских прозвище – «сбирро», от латинского birrum – «красный плащ». Такого приметного цвета когда-то была форма тамошних служителей правопорядка.

2. В Голландии

· «Смерис»(от smeris – «наблюдать»).

· «Клабак» (от klabak – «собака», «ищейка»).

1. В Испании и Латинской Америке

· «Поли»– простое сокращение от слова «полиция».

· «Лос гризос» – «серые».

· «Бофия»(bofia) – «свинья», или «кобани» (cobani), от cobanillo – «поросёнок».

· «Ун мадеро» (un madero) – «бревно».

Фото в свободном доступе
Фото в свободном доступе

Самое популярное прозвище служителей правопорядка в мире – это «коп». Оно считается для полицейских не самым приятным, несущим немного негативный и пренебрежительный смысл.

Более нейтральным считают прозвище «фараоны». Оно произошло от высоких шлемов английских полицейских, похожих на вытянутые головные уборы на древнеегипетских фресках. Но слово «фараоны» используется редко, в основном только кинематографистами.

Спасибо за внимание! Приглашаю подписаться и прошу порекомендовать этот канал Вашим друзьям в соцсетях ;–)

Читайте также: