Найти в Дзене

-Ярви, -лахти, - коски…Как переводятся карельские окончания?

Путешествуя по Карелии, вы часто видите топонимы с необычными окончаниями. Если знать их перевод, можно легко сориентироваться, что за объект перед вами. Вот вам небольшая шпаргалка:

  • järvi (ярви) - «озеро»: Паанаярви, Янисъярви и т.д.
  • joki, jogi, d΄ogi (ёки) - «река»: Иййоки, Пистайоки и т.д.
  • koski, koški (коски) - «порог», «водопад»: Ахвенкоски, Юканкоски и т.д.
  • lampi, lambi (лампи, ламби) - «маленькое лесное озеро, обычно непроточное»: Мастка-ламби и т.д.
  • lakši, laksi, lahti (лакши, лахти) - «залив»: Импилахти, Отсойстенлахти и т.д.
  • salmi (салми) - «пролив»: Уйттосалми, Ляюлеенсалми и т.д.
  • šelkä, selkä, selg (сельга) - «гора, гряда, возвышенность, хребет»: Габсельга, Кяписельга и т.д.
  • vaara, vuara, voara (ваара, вуара) - «гора, возвышенность, покрытая лесом»: Воттоваара, Лумиваара и т.д.
  • suo (суо) - «болото»: Сулансуо, Мерисуо и т.д.
  • suar΄i, suor΄i, saari (сури, саари) - «остров»: Суйсаари, Суури-Хепосаари и т.д.

Встречали ли вы подобные названия? Поделитесь в комментариях, какие?