Увидев этого седовласого мужчину с подстриженными на военный манер усами и висками, не только Шерлок Холмс, но и доктор Ватсон, признали бы в нём отставного сержанта королевских гренадёров.
- Мистер ДжейДжи? – Спросил человек в кителе. - Я Доббс, управляющий смотритель Форта. Я прибыл вас встретить, сэр. Я вздохнул с облегчением, наконец-то, хоть что-то чёткое, понятное, - Уф! Рад видеть вас, мистер Доббс, - в моём голосе была тонна искренней радости, - рад встретиться с вами, рад, что вы такой, каким я вас представлял.
Доббс подал мне правую руку, подал как-то неловко, он заметил мой взгляд, брошенный на его руку. - Простите, сэр, это из-за старой раны, угодили мне в плечо, уж больше тридцати лет прошло, а на погоду реагирует. - Доббс смущённо улыбнулся.
- Ничего, ничего мистер Доббс, - я был смущён не менее его, - простите, я не знал.
- Мистер ДжейДжи, - Доббс деликатно кашлянул, - я штаб-сержант в отставке с правом ношения мундира.
- И? - Я непонимающе смотрел на него.
- Просто Доббс, с вашего позволения, сэр.
- Как скажите, Доббс, я пока не в курсе. - Я улыбнулся, сглаживая неловкость.
Мы пошли к выходу с причала, который был действительно похож на скамейку со спинкой, на набережную. Там нас уже ждал двуконный экипаж, похожий м-м-м, на открытое ландо. Прошу прощения, дорогой читатель, вынужден признаться, что я не слишком силён в двуконных экипажах, впрочем, и в одноконных тоже.
Если вы спросите меня, в чём я ещё не силен, то список может составить остальную часть повествования, поэтому прошу прощения и призываю не отвлекаться. Но вернёмся к экипажу: корпус выкрашен белой краской, спицы колёс красные, лошади, правда, каурые, но в белых панамках на головах, через которые торчали симпатичные лошадиные уши, которыми они вертели вперёд-назад. Возница был одет по местной моде: штаны, чуть длиннее колен, их ещё называют бермуды, рубашка, непонятного цвета, расстегнутая практически до пояса, красный платок на шее, и шляпа с широкими полями. Лошади вертели ушами, махали хвостами, переминались с ноги на ногу, поцокивая подковами.
Багаж был уже погружен, мы сели, кучер махнул кнутом, щёлкнул им, не касаясь лошадей, чмокнул губами, издав звук поцелуя, и ландо, пусть это, всё же будет ландо, плавно и бесшумно, на обрезиненных колёсах, покатило вперёд.
Если все предыдущие дни были наполнены скоростью, напором, драйвом, это особенно чувствовалось в Штатах, выраженное этим стопроцентным американизмом - «время деньги», то сейчас я впервые ощутил возможность подумать, поразмышлять, где я, что я…
Перед моим взором мерно покачивались два лошадиных крупа, периодически обмахиваемые чёрными хвостами. Цока-цок, цока-цок, - мерно цокали по мостовой подковы. Лишь вначале кучер пустил лошадей лёгкой рысцой, наверное, чтобы оказать уважение седокам, а затем, лошади постепенно перешли на размеренный шаг – цока-цок, цока-цок. А куда спешить? Действительно некуда. Цока-цок, цока-цок, мимо медленно проплывали старинные дома в два-три этажа в старой части города. Хотя тут же вставал вопрос, а есть ли здесь новая?
Навстречу нам попадались пешеходы, отдельно и небольшими группками, слегка прикасаясь к полям своих шляп, они приветствовали нас, вернее сказать, Доббса, он не оставался в долгу и усердно раскланивался со встречными. Вдруг, повинуясь какому-то неожиданному порыву, я резко обернулся и увидел, что прошедшие мимо, повернулись и смотрят нам в след, скорее, мне в след, ведь я был «главным действующим лицом» этого шоу – только что прибывшим владельцем Форта. Чтобы не смущать смотревших мне в след, я снова повернулся.
- Доббс, вам не жарко? – Спросил я, глядя на его торжественно-похоронный костюм и, одновременно, кивнул в сторону возницы, безучастно сидевшему на своём месте, козлы называется, что –ли.
- Никак нет, сэр, - Доббс воспринял вопрос как само собой разумеющийся, - ведь не каждый день к нам приезжают такие высокопоставленные люди.
Высокопоставленные? Это словечко, хоть и не отражало мой статус, но всё же польстило мне. А, впрочем, какого чёрта?! Ведь я владелец крупной недвижимости, к тому же, ответственный за оборону острова!
- Доббс, куда мы едем, и, вообще, какой у нас план на сегодня?
- Простите, сэр, вы были в такой задумчивости, что я не решился отвлекать вас.
Деликатность Доббса я оценил, но ... - И всё же программа на сегодня?
- Вы прибыли раньше, чем это было запланировано, сэр, и мы не успели закончить подготовку к вашему прибытию. Поэтому, я взял на себя смелость предложить вам, сэр, разместиться в пансионате “Botanic garden”, сэр. Сейчас конец сезона, и там есть хорошие номера, и с большой скидкой, я говорил с их управляющим, мистером Гливсом, он обещал устроить вас в лучшем виде и за хорошую цену, все будут рады свежему человеку из метрополии, тем более из Лондона, сэр.
Понятно, «свежачок» из Лондона, к тому же его спешное прибытие, а главное причины этой спешности, окутаны флёром загадочности. Все хотят разобраться, узнать, в чём тут дело. Это я подумал, а сказал. - Хорошо, Доббс, поедем в пансионат, надеюсь, там будет удобно?
- Он лучший на всех Багамах, сэр, и цена очень хорошая. - Повторил Доббс.