Обзор посвящен актуальной теме – онлайн сервисам перевода с изображений. В статье представлен подробно описанный эксперимент по переводу фрагмента инструкции к видеопроектору с китайского языка на русский. Для проведения эксперимента было привлечено два эксперта – профессиональный переводчик Жылдыз Конокотина, чья оценка является эталоном качества перевода, и пользователь Руслан Шкарбан, который должен был настроить проектор по переведенной инструкции. Такой подход позволил получить оценку качества перевода как от эксперта, так и от реального пользователя, что является большим плюсом эксперимента.
Сервисы перевода и критерии выбора
Для тестирования было выбрано 5 популярных онлайн сервисов перевода с поддержкой не менее 10 языков, включая китайский, корейский и японский.
- Яндекс.Переводчик,
- Google Translate,
- Bing Translator,
- DeepL,
- Promt.One.
Для каждого из них приведен результат перевода тестового отрывка, а также комментарии эксперта и пользователя с числовыми оценками.
Оценки специалистов и пользователей и типичные ошибки
Экспертный анализ переводов позволил выявить типичные ошибки, допускаемые сервисами машинного перевода, такие как неправильный выбор значения слов, появление случайных слов, частичный перевод. Оценка пользователя была сфокусирована на понятности инструкции и возможности по ней настроить оборудование.
В итоге на основании средней оценки двух экспертов были определены лучший (Google Translate) и худший (Promt.One) сервисы перевода изображений. Результаты наглядно представлены в виде подробных отчетов специалистов с комментариями и таблицы со средними баллами.
Краткие характеристики проверенных сервисов
Яндекс.Переводчик.
По мнению экспертов, перевод передает смысл оригинала, но требует корректировки. Отмечены ошибки в выборе слов («портрет» вместо «изображение»), появление лишних слов (случайное слово «национальный») и неуместные повторы («автоматически», «Автоматически»).
Средняя оценка – 5,5 балла.
Google Translate.
Эксперты отметили неплохое качество перевода и возможность понять смысл. Но встречаются повторы и лишние, отсутствующие в оригинале слова, например, название компании «Сяоми».
Средняя оценка – 8,5 балла.
Bing Translator.
В переводе присутствует смесь русского и английского языков. Также отмечены случайные слова, не связанные с контекстом (землеройка, артефакт, литье).
Средняя оценка – 5 баллов.
DeepL.
Достаточно точный перевод, но встречаются лишние слова и частичный перевод, например, «Фокусировка дуба».
Средняя оценка – 6,5 балла.
Promt.One.
Самый низкий результат – получился случайный набор слов без смысла («Скручивание лососевых корзин… по камню в погоне за дырявыми насадками»).
Средняя оценка – 0 баллов.
Выводы
Статья получилась очень информативной и полезной для читателей, которым необходим быстрый перевод текстов с изображений. Подробное описание методики тестирования и анализ результатов позволяют сделать обоснованный выбор подходящего онлайн-сервиса в зависимости от потребностей.
В целом статью можно оценить очень высоко за актуальность темы, проработанную методологию, объективность результатов и ценные практические выводы. Материал будет полезен широкому кругу читателей, сталкивающихся с необходимостью оперативного перевода текстов на изображениях. Статью можно рекомендовать к публикации в изданиях, посвященных современным информационным технологиям и сервисам.