Велик и могуч русский язык. Живет и развивается, как огромное дерево - пускает ветки,корни. А мы, его носители, пользуемся им и не особо задумываемся, придумываем новые слова, живя в разных частях нашей необъятной Родины.
Месяца два назад к какой-то статье в Дзене, которая как раз касалась особых петербургских словечек, в комментарии, поскольку там предлагалось поделиться оными, я написала слово "бадлон". Мне сразу же написала какая-то девушка, которая доказала мне, что в Петербурге я никогда не была, поскольку такого слова НЕТ.
А оно есть, и, на моей памяти, появилось в девяностые. Когда на развале у метро с первой стипендии я купила бадлон, я была довольна невероятно. Только одно меня удивляло, ну как это - "бадлон"? И как это слово пишется - "бадлон", или "бодлон"?
Подружки сказали мне успокоиться, и просто его носить. Так я и жила себе почти тридцать лет, пока не возникла необходимость посмотреть в интернете, откуда же появилось это слово.
Оказывается, слово это действительно используется только в Петербурге, и версии происхождения слова три. Первая говорит, что оно пошло от английского "body-long".
Прочитав вторую версию, я удивилась, поскольку она отсылает аж к шестидесятым годам. "Банлон" (ban-lon) - это пряжа из объемного эластичного синтетического волокна. А потом уже, в разговорной речи слово изменилось на "бадлон".
Но в моей семье в обиходе моего детства такого слова я не помню.
А еще одна версия - что "бадлоны" отличались от "бонлонов" составом - из смеси хлопка, вискозы и шерсти.
А вот еще одно слово, на которое я наткнулась в интернете - "бобочка". Причем использовали его только в нашей семье. "Надевай бобочку" - означало надеть футболку.
В интернете же пишут, что "бобочка" - это название мужской рубашки с коротким рукавом.
Было еще одно словечко, которое использовали только у меня дома. Горбушку батона называли "пупсик", для ребенка это было очень даже занятно.
Одно время мой отец служил в Забайкалье, и там я впервые услышала выражение "батон хлеба". Для меня это были вещи несовместимые - батон - это же булка, а про хлеб мы всегда говорили "буханка". Но хлеб там был только белый, ржаного почему-то не было. Поэтому я себе так и объяснила - говорится "батон хлеба", так как хлеб только белый.
В детстве очень хотелось попробовать пончиков, поскольку в детской литературе они часто упоминались. Выросла - и оказалось, что пончики - это наши пышки, которые мы с мамой ходили кушать на улицу Желябова. Сейчас она называется Большой Конюшенной.
Действительно, в Петербурге говорят "кура", "греча" и "шаверма". Про "смородину" мама действительно иногда говорила "сморода". А вот "сосули" предложенные Валентиной Ивановной Матвеенко, моя душа не принимает. Хотя по виду то безобразие, которое появляется на крышах зимой, "сосульками" не назвать. Ааа, она хотела их еще лазером убирать, да что-то не получилось.
Даже тогда остроумные стишки в интернете на эту тему ходили:
Зато я отчетливо помню, как взрослые говорили о какой-то знакомой, которая шла зимой, и с крыши прямо перед ней "такой флакон упал!" Понятно, что упала глыба льда, но назвали ее изящно.
А еще в Петербурге говорят "парадная" вместо "подъезда". Последнее объясняется просто - в старых домах были парадные лестницы - для господ, и черные лестницы - для слуг. После революции в господских домах стал жить простой народ и ходить, в основном, по парадной лестнице.
А вообще-то лично я и "подъезд", и просто "лестница" могу сказать, запросто.
Прочитала, что в Петербурге говорят, не смягчая "сем", "восем". Тут же себя перепроверила, потому что никогда над этим не задумывалась. Была очень удивлена, потому что действительно говорю "сем". Вот так, после сорока лет жизни на белом свете, и начинаешь узнавать о себе самое интересное.
Прочитала про употребление слова "Балты" применительно к метро Балтийская. По этому поводу много споров. Лично я могу сказать "Балты", про "Финляндский вокзал" - "Финбан", а про метро "Технологический институт" - "Техноложка", "Васька" - вместо "Васильевский остров", "Апрашка" - вместо "Апраксин двор", "Просвет" - вместо "Проспекта Просвещения", "Гостинка" - вместо "Гостиного двора". Хотя это не всеми приветствуется, вижу в этом удобное сокращение и местный колорит. Да мне кажется, что в каждом городе есть подобные сокращения в просторечии.
Маршрутные такси, которые, к сожалению, канули в Лету, называли "маршрутками".
Специально сейчас посмотрела "Финбан" - это сокращение от Finnische Bahn — "Финляндский вокзал". Ощутила себя полиглотом).
Буду благодарна за лайк!