Мы живём в очень быстро меняющемся мире. Всё вокруг нас происходит быстро: от движения транспорта на дорогах до распространения информации. И наш родной язык, как любой живой организм, тоже претерпевает определённые изменения. Одни слова исчезают из нашей жизни вместе с обозначаемыми ими вещами, другие слова врываются в нашу жизнь и очень быстро становятся обыденными. Сегодня поговорим об иностранных терминах в лоскутном шитье (или пэчворке).
Слова, заимствованные из других языков, всегда были в русском. Многие из них настолько привычны, что считаются нами родными. Эти слова и стали для нас обыденными потому, что появились они у нас из-за отсутствия русских аналогов. Но последние лет тридцать у нас стало всё больше иностранных слов, синонимы которых в русском языке есть. Не буду рассуждать, хорошо это или плохо. Жизнь покажет...
Я родилась и выросла в советское время. И даже первый ребёнок у меня появился во времена, когда наша страна ещё называлась Советским Союзом. И вот в школе у меня была совершенно замечательная учительница истории. Вроде бы, закончила она МГУ с правом преподавания истории на русском и английском языках (если школьная молва нам не врала). Так вот конспекты уроков у неё были написаны, в основном, на русском, но частенько в тексте встречались и английские слова. И когда мы спросили у неё, почему так, она нам ответила: "так короче". И я последнее время очень часто вспоминаю эти её слова. Потому что и правда часто английский термин настолько точно описывает то, что ты хочешь сказать, что на русском аналога просто нет. Можно, конечно, и на русском объяснить то же самое, но понадобится несколько слов, если не предложений. Конечно, эти мысли возникают у меня в связи с чтением разных сайтов по лоскутному шитью на английском.
Например, finished/unfinished size (англ. окончательный или конечный/ неокончательный размер). Термин "unfinished" употребляется для указания, что этот размер дан вместе с припусками на швы. В противоположность ему, "finished" - окончательный размер в готовом изделии. Когда я пишу МК, я обязательно всё вот это прописываю, а на английском это только одно слово. Или вот слово pattern (англ. шаблон, образец). А на русском я даже точного аналога не подберу. Это не мастер-класс, скорее, руководство по шитью, последовательность действий. А ещё мне нравится deadline (англ. крайний срок) - ну, это и есть срок, к которому надо решить поставленную задачу. Не имеет это слово к лоскутному шитью отношения, просто красивое!
Вообще, я придерживаюсь мнения, что если для иностранного термина в русском языке есть слово-аналог, то нужно употреблять именно его. Обычно стараюсь так и делать. Но некоторые иностранные термины настолько прочно вошли в лоскутную жизнь россиянок, что, думаю, останутся насовсем. Ну, например, топ (англ. top-верх) - верхняя, лоскутная (в большинстве случаев) сторона одеяла, верх будущего лоскутного изделия. Ну очень редко слышу "верхняя часть" или "лицо". Родственное по смыслу, бэк (англ. back-задняя часть) - обратная, нижняя сторона лоскутного изделия. Из топа, бэка и наполнителя собираем сэндвич (никто никогда не говорит "бутерброд"). А вот стёжка осталась стёжкой, хотя есть английский аналог - квилтинг. Хотя американцы в этот термин могут вкладывать весь процесс изготовления лоскутного изделия. Иногда слышу (и, каюсь, употребляю сама) термин квилт (англ. quilt-стегать, стеганое изделие) - это вообще любое стёганое изделие. У лоскутниц, чаще всего, - это стёганое лоскутное одеяло, реже - салфетка или панно. Ещё один очень удобный термин: скрап (англ. scrap-лоскуток, утилизировать) - несортированные лоскутки, остатки тканей. Скраповый проект - изделие, которое сшито из остатков тканей. Одно слово - и сразу понятен смысл. Правда, у российских лоскутниц тоже есть специфический термин - "тазик", имеющий тот же смысл. Правда, используется пока реже своего английского собрата.
А вы с какими иностранными терминами сталкивались в лоскутном шитье? И какой вариант, русский или иностранный, обычно предпочитаете?
P.S. А вот как разговаривают современные молодые люди и, в частности, мой собственный внук - это вообще отдельная история! Вот у них на самом деле в ходу множество иностранных слов, которые вполне можно заменить русскими без потери значения и краткости. Но это уже совсем другая история...