Что же делать? Два глагола, которые переводятся одинаково, но явно имеют разное значение в умах англоговорящих. Предлагаю не впадать в отчаяние, а разобраться с самыми путанными глаголами. Парочка do/make - первые, но не единственные кандидаты в этот список. Сегодня мы возьмем пять таких пар, и объединять их будет то, что они часто лезут не на свое место, так как имеют очень похожие или идентичные переводы.
Чтобы усвоить разницу между парами глаголов, мы посмотрим на правила, если такие имеются и проанализируем примеры употребления. В конце вас как всегда ждет практика, которая не позволит полученным знаниям испариться сразу после прочтения теории.
Пары слов.
DO/MAKE
Можно написать много о различии двух глаголов. Но есть главное отличие, которое стоит запомнить:
Глагол DO используется в значении "выполнять действие, работу".
Глагол MAKE используется в значении "создавать, сотворять что-то".
Сравните:
I do my homework every day. - Я делаю домашку каждый день. Т.е. "выполняю".
I make lunch every day. - Я готовлю (делаю) обед каждый день. Т.е. я "создаю" обед из ингредиентов.
Это главная разница. А в остальных случаях нужно запоминать выражения, в которых отдается предпочтение одному из этих глаголов. Например, "сделать ошибку" переводится, как "to make a mistake", и никак иначе. Вот еще примеры некоторых распространенных выражений:
DO
to do sport — заниматься спортом
to do one's job — делать, выполнять работу
to do one's best — делать все возможное
to do the dishes — мыть посуду
to do cleaning - делать уборку
to do one's hair - делать прическу
to do exercise — выполнять физические упражнения
MAKE
to make a mistake - сделать ошибку
to make a dicision - принимать решение
to make a noise - шуметь
to make a choice - сделать выбор
to make a list - составлять список
to make money - зарабатывать деньги
to make friends - заводить друзей
Идем дальше...
RAISE/RISE
Здесь все просто: to raise - это поднимать (например, зарплату), а to rise - подниматься (например, вода в реке поднимается). Примеры:
My boss refused to raise my salary. I'm going to quit. - Начальник отказался повышать мне зарплату. Я собираюсь увольняться.
!!! При этом "попросить прибавку к зарплате" будет "to ask for a pay rise". Правда, "pay raise" тоже правильно, только больше используется в американском английском.
Prices are rising, nothing you can do about it. - Цены поднимаются, ничего с этим не поделаешь. (пример из жизни)
BORROW/LEND
Проблема с этой парочкой состоит в том, что на русском можно сказать "я одолжил у него денег" и "я одолжил ему денег". А в английском "одолжил" будет иметь два перевода - borrow и lend.
Я предлагаю простой выход из этой ситуации. Переводите to borrow как "брать в долг", а to lend как "давать в долг". Это поможет избежать путаницы. Примеры:
John asked me to lend him some money. He says he is broke. - Джон попросил дать ему в долг немного денег. Он совсем на мели.
I borrowed some money from my parents. They are so kind. - Я взял в долг у родителей. Они так добры.
STAY/REMAIN
Оба слова переводятся как "оставаться". И в общем, во многих случаях употребляются в одних и тех же случаях. Только remain считается более формальным и вы увидите его в соответствующих ситуациях. Примеры похожего употребления:
You should stay calm in any situation. - Тебе следует оставаться спокойным в любой ситуации.
No matter what situation is he should remain a man. - Вне зависимости от ситуации, ему следует оставаться мужчиной. (Хмм, пожалуй, что здесь stay бы не подошло, что-то не клеится, хотя remain calm сказать можно, м-да).
Are you going to stay at home? - Ты собираешься остаться дома?
However, your care team may recommend you remain in hospital voluntarily.-Тем не менее, ваша группа по уходу может порекомендовать вам оставаться в больнице добровольно. (более официально)
А теперь о различиях:
Мы используем stay в значении "остановиться где-то, проживать". Ramain в таком значении не используется. Например:
I'm staying at Ritz hotel this week. - На этой неделе я проживаю в отеле Ритц. (мечтаю)
У remain есть свое эксклюзивное применение. Когда мы говорим, что что-то осталось (в наличии), то используем remain:
But many obstacles to reconciliation remain. - На пути к примирению, тем не менее, еще остается немало препятствий.
LIE/LAY
Здесь путаница начинается с прошедших форм. Оба глагола неправильные. Вы только посмотрите на эту "красоту":
Два последних глагола, кстати, никакого отношения друг к другу не имеют. Просто как-то так получилось, что пишутся в настоящем они совершенно одинаково (совпадение? - не думаю..). Но глагол во второй строке - это "лежать", а в третьей - "врать". Ни разу не похоже. И как вы видите, в прошедшем у них будут разные формы. Кстати, третью строку мы не берем. В нашей паре только два первых глагола. И они отличаются:
LIE - лежать самому.
LAY - класть, положить.
Вот эта красочная табличка проиллюстрирует разницу:
Не смею больше вас задерживать объяснениями. Давайте попробуем применить то, что запомнилось, и перейдем к ПРАКТИКЕ.
Переведите на английский предложения:
1. Ребенок забрался под кровать и лежал там, стараясь не шуметь. Он не хотел, чтобы родители заметили его и заставили делать уборку. 2. Я принял решение не давать деньги в долг коллегам. Начальник не повышает мне зарплату, у меня нет лишних денег. 3. Джордж сделал ошибку, когда уволился с работы. Теперь он пытается одолжить денег у друзей, чтобы заплатить за квартиру. 4. Джонни положил карты на стол. Все увидели, что он выиграл. 5. Где ты остановился? - В мотеле. У меня осталось немного денег на счету. 6. Цены на дома растут. Я делаю всё возможное, чтобы заработать достаточно денег и купить дом. 7. Если ты хочешь повысить самооценку, делай упражнения регулярно и купи красивую одежду. Тогда ты сможешь легко заводить друзей. 8. Сэм помыл посуду, пошел в гостиную и прилег на диван. Ему нужен был отдых. 9. Не двигайся! Я хочу сделать тебе прическу. 10. Не поднимай голос! Я не хочу ругаться.
(Ответ под картинкой)
1. The child climbed under the bed and lay there, trying not to make noise. He didn't want his parents to notice him and make him do the cleaning. 2. I have decided not to lend money to colleagues. The boss does not raise my salary, I have no extra money. 3. George made a mistake when he quit his job. Now he is trying to borrow money from friends to pay the rent. 4. Johnny laid the cards on the table. Everyone saw that he won. 5. Where are you staying? - At the motel. I have some money left in my account. 6. House prices are rising. I do my best to earn enough money to buy a house. 7. If you want to raise self-esteem, exercise regularly and buy nice clothes. Then you can easily make friends. 8. Sam washed the dishes, went into the living room and lay down on the sofa. He needed rest. 9. Don't move! I want to do your hair. 10. Don't raise your voice! I do not want to argue.
Кажется, всё! Мои поздравления всем, кто дошел до конца! Как-то много получилось. Зато какой лингвистический вызов!
Ставьте лайки, если вы научились различать путанные глаголы!
Увидимся снова на канале Сам Себе Переводчик!
🍀Автор трудится как пчёлка, а пчёлки очень любят мёд 🍯 🍀
---> Поддержать автора (не только морально) можно по ССЫЛКЕ.