Найти тему

Новые испанские ложные друзья переводчика - очередная подборка

¡Hola a todos!

Давно мы не вспоминали на моём канале слова "ложные друзья переводчика". Да -да, те, которые похожи по звучанию на русские слова, но в испанском означают совсем иное. Я ранее публиковала несколько статей об этих интересных словах, на пару из них оставлю тут ссылки, переходите почитать!

Ну а у меня собралась новая подборка из 7 испанских слов - ложных друзей переводчика:

1. Tésis (читается как "тЕсис") - перевод слова не "тезис", а дипломная работа или просто итоговая работа в учебном заведении

2. Parábola (так и произносится "парАбола") - при схожести с математическим термином "парабола" в испанском переводится как "притча"

3. Bomba (просто "бОмба") - простое слово и переводится как "насос", хотя и как "бомба" тоже не редко встречается

4. Mina (тоже просто читается "мИна") - конечно же это не мина, а шахта, и шахтёр по испански практически как минёр - "minero"

5. Patrón (читаем - "патрОн") - кто бы мог подумать, что это переводится как шаблон или выкройка

6. Integral (звучит как "интегрАль") - ещё один математический термин в сегодняшней коллекции - переводится как "цельный", "полный", но и значение "интеграл" тоже имеет

7. Insulto (читается "инсУльто") - означает это слово "оскорбление", давайте не доводить друг друга до инсультов)))

Если вам понравилась эта подборка, оставьте пальчик вверх! Спасибо всем, кто читает мой канал!