!Hola chicos, hola chicas! ¿Que tal? Я вам ранее уже рассказывала про такие слова, которые являются ложными друзьями переводчика. Вот ссылка на эту статью. И нет причин не продолжить моё исследование испанского языка. Я собрала новую подборку испанских слов, которые похожи на русские слова, но обозначают совсем другое. Итак, 7 ложных друзей переводчика: 1. Armadura (произносится "армадУра") - вроде бы это как "арматура", но значение слова вовсе не строительное. Буквальный перевод слова "вооружение", "доспехи". 2.Acento (читаем как "асЕнто") - и это не "акцент", а обозначает "ударение в слове". 3.Corredor (звучит как "корредОр") - иногда (!), изредка так и называют коридор в квартире, но основные значения слова corredor - это "бегун", а так же "брокер". 4.Gimnasio (читается "ГимнАсио") - продолжаем спортивную линию, поскольку переводится слово как "спортзал", а вовсе не "гимназия". 5.Sobaco (произносится "собАко") - это банальная "подмышка")))) 6. Cerebro (звучит как "серЕбро") - мне
Ложные друзья переводчика в испанском: 7 новых слов (часть 2)
8 января 20238 янв 2023
97
1 мин