¡Hola chicos, hola chicas! ¿Que tal? Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. (источник: Википедия, https://ru.wikipedia.org/wiki/) Ложные друзья переводчика - это вполне научный термин! Хотя это ложные друзья не только переводчика, но и изучающего иностранный язык. В каждом языке есть такие слова, которые похожи по звучанию на русские, но имеют совершенно иной перевод. Я не редко сталкиваюсь с этими обманными словечками в процессе изучения испанского языка, поэтому решила, что моим читателям будет интересно тоже поближе с ними познакомиться! Опасность таких «ложных друзей» очевидна. Когда видишь или слышишь на испанском знакомое слово, мозг автоматически за него цепляется и воспринимает в том значении, в каком мы привыкли понимать это слово в русском языке. И тут-то можно запутаться. Поэтому очень в
Ложные друзья переводчика: что это за слова в испанском языке
28 декабря 202228 дек 2022
265
1 мин