- Что мы точно имеем в виду под "магазинный" и "самодельный"?
- Особенностью таких вот составных причастий в том, что глагольная часть на последнем месте. Сейчас нам это пригодится, так как нам скорее всего потребуются составные причастия с -bought и -made на конце.
- И ещё немного анализа словарных определений
Тут всё очень просто, на самом деле, но перевод, как и математика, требует "упрощения" или "сокращения" исходных данных до абсолютного базового минимума, нужно убрать все рюшечки, докопаться до вкладываемого смысла на уровне "то же самое, но другими словами", нужно понять, что мы в деталях имеем в виду под "магазинный", а что под "самодельный".
Понимаю, что тут дальше три абзаца "душнилова", можете пропустить, но без понимания принципов перевода разного идиоматического, сложно научиться делать это хорошо, я мне постоянно хочется выдать удочку и научить окружающих рыбу ловить самостоятельно, профдеформация своего рода.
Если слова многозначные, а в данном случае именно про такие речь, то нужно простыми словами объяснить для себя, "в каком смысле" мы их хотим задействовать в данном случае. И не надо думать, что это просто, или что для имбецилов задачка - это рутинное в переводе, что идиоматическое и многозначное надо определить в нюансах до того, как предлагать варианты формулировок на другом языке. Точно НЕ просто.
Потому, кстати, переводчики постоянно пользуются тучей словарей, и не последним инструментом для них будет словарь синонимов родного языка (зачастую их несколько сразу, туда же словари идиом и фразеологизмов, а также самые обычные толковые словари). И больше всего проблем обычно с "простыми" словами, которые имеют десятки коннотаций (оттенков смысла).
Большая боль переводчика, с слову - это некорректное использование слов в исходнике, то есть с тексте, который надо перевести. Так как если неверно что-то в том, что "дано", наивно ожидать, что будет правильно в переводе. И решает порой бедняга-переводчик задачу уровня "мне сделать в английском такую же ошибку, как и в русском - подобрать смысловую неточность, или же сказать заказчику, что у него ошибка в русском, пусть исправит, и только потом переводить?" Второй вариант чреват потерей заказа на фрилансе, как показывает статистика.
Опытные переводчики уточняют значения слов, которые надо перевести, на автопилоте, порой вообще не задумываясь, а вот начинающие переводчики-любители иной раз даже не догадываются, что могли бы сильно упростить себе жизнь, начав работать с базовыми определениями
- навык приобретается за два вечера, а экономит потом годы нервов.
Как вы догадались, у нас сегодня маршрут "огородами". Поедем быстро, рассуждаем "вслух".
Что мы точно имеем в виду под "магазинный" и "самодельный"?
Явно же речь не про то, что принадлежит торт магазину в первом случае, а во втором мы не представляем себе человека с молотком и гвоздями.
Объясняем слова через придаточные предложения - это самый простой способ, вот так как-то (ещё раз повторюсь, что далеко не всем очевидно, что именно так проще всего), а затем подбираем парочку синонимов, доуточняющих смысл исходных выражений:
Магазинный торт - это торт, который купили в магазине, купленный в магазине, покупной
Самодельный торт - это торт, который сделали (приготовили) сами, приготовленный самостоятельно, приготовленный дома, приготовленный в контексте про еду, десерты
Далее привлекаем знания по грамматике: то, что сделали - это третья форма глагола или the past participle, то есть нам нужны причастия прошедшего времени, которые нам надо скорее всего (тут пока гипотеза, проверять дальше будем) образовать от глаголов buy (купить) и (скорее всего) make (приготовить), хотя есть вероятность, что потребуется cook (но make универсальнее). "Магазин" будет либо a shop, либо a store, а "дома" - at home.
Также делаем маленькую зарубку-заметку на мысленных полях, что причастия прошедшего времени зачастую hyphenated words, пишутся через дефис , то есть являют собой составные слова - compounds (из двух корней) - well-done, family-owned, ill-treated.
Особенностью таких вот составных причастий в том, что глагольная часть на последнем месте. Сейчас нам это пригодится, так как нам скорее всего потребуются составные причастия с -bought и -made на конце.
Дальше некоторое количество гугления и работы со словарями, проверка гипотез про что там в начале, что в конце, и приходим к следующему:
- покупной, купленный в магазине - store-bought в американском, shop-bought в британском
- еда, приготовленная дома, в обоих вариантах английского определяется (в роли антонима "магазинному, покупному") как home-made
Переводчик внимательно анализирует определения и примеры в монолингвальных словарях - делает выводы про коннотации и оттенки смысла. Ищет примеры в контексте, желательно в редактируемых источниках.
Найденное для AmE прошло контекстую проверку на "ура" - нашлась статья про store-bought cakes в журнале по домоводству:
А вот с shop-bought cakes некоторая засада - выдача маленькая для co.uk домена с таким, нашлось только на второй странице нужное (на первой был сплошной pinterest для UK со store-bought, есть веские основания полагать, что британцы не в курсе, что им по штату положено говорить и писать shop-bought, и их вполне устраивает американский вариант в закладках про кулинарное разное) - но shop-bought нашёлся в Mirror (я смотрю СМИ с высокого качества редакторской вычиткой) - но тут же там же нашёлся и синоним: supermarket в значении "магазинный", что очень и очень логично, так как сейчас все магазины в городах такого типа, что там не только еда, но и чистящие средства, и ещё что-то в продаже, универсальные всё больше.
В статье присутствует a Lidl cake - это значит, что если торт куплен в каком-то сетевом супермаркете, то можно название сети супермаркетов использовать в качестве синонима "магазинный", в данном случае речь самостоятельно улучшенный (магазинный, непримечательный) "лидловский торт".
И ещё немного анализа словарных определений
Судя по оксфордскому определению несколькими абзацами выше, английское восприятие приготовленного дома тяготеет к home, а не к self, то есть "и home, и self" одновременно мы задействовать не сможем на уровне причастия в позиции определения перед существительным.
Иначе говоря, a cake может быть home-made, но не может быть self-made, так как self-made будет значить, что торт сам себя сделал.
(Грустноватенький) вывод: если мы захотим передать русское "самодельный" через причастие -made группы в контексте разговора про торт, то скорее всего не выйдет, надо всё-таки описательно, или же приравнять home-made к "самодельному", но помнить, что это не про самостоятельность, а про то, что дома, а не из магазина.
Итого, как же всё-таки задать вопрос в условиях задачи в заголовке статьи?
"Это магазинный торт или самодельный?"
Вот некоторые варианты - и это далеко не всё (предложения можно строить по-разному, смотря что акцентировать хочется).
Обратите внимание, что если слова написаны через наклонную черту / (forward slash по-английски), то надо либо слово слева от черты, либо справа, но ни к коем случае не оба сразу:
- Is this/that a store-bought cake or a home-made one?
- Is the/this cake store-bought or home-made?
- Is this/that a supermarket cake or a home-made one?
- Is this/that a shop-bought cake or a home-made one?
Если всё-таки хочется спросить "ты в магазине торт купила или сама сделала", то лучше воспользоваться глаголами:
- Did you buy the/this cake (in a shop/in a store/in a supermarket), or did you make it yourself?
Если часть про магазин в скобках не говорить, то есть вот так спросить:
- Did you buy the/this cake, or did you make it yourself?
то смысл будет "Торт покупной (ты торт покупала) или сама приготовила?".
В ситуациях, когда тортик кто-то из умельцев сам делает в частном порядке, то это вообще третий тип - не магазинный (но покупной при этом), и не самодельный (то есть автор-кондитер сам, конечно, делал, и вполне возможно, что у себя дома), но для купившего место изговления не его место проживания. В общем, дьявол, как обычно, в деталях.
Внезапный бонус для всех осиливших этот longread
Исследование темы показало, что сейчас в англоговорящем мире мега-популярна тема "преображения" магазинных тортов (cakeover или cake makeover) - украшения их по-всякому, чтобы выглядели, как будто они home-made.
На фотке выше ещё один синоним со смыслом "магазинный" - можно сказать ещё a grocery store cake. Тут grocery store заменяет supermarket в примерах выше по тексту.
PS Написала про торты, теперь очень хочется съесть пироженку. Если умеете делать красивые торты, покажите ваших красавцев в комментариях, пожалуйста - не съедим, но полюбуемся )
- Возможно, что вас заинтересуют статьи про one/ones и то, как избегать повторов в речи и на письме:
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ TG t.me/elnzen VK vk.com/elnzenchannel