Ах, какая коварная вещь, эта ваша мода! И эта ваша красота! И приукрашивание красоты! Коварство же это в полной мере проявляется в переводах с одного языка на другой. Ведь когда речь заходит о вещах "серьёзных", вроде астрофизики, то переводчик должен ну хоть сколько-то разбираться в теме. А мода.. что мода! Там всё всем понятно. Но нет. :) Так что поделюсь с вами одним таким "коварным" эпизодом. Роман Эдит Уортон "В доме веселья" (название одноимённого фильма у нас перевели по-другому - "Обитель радости") вышел в 1905. И действие происходит приблизительно тогда же, в Нью-Йорке. Главная героиня - Лили Барт, девушка из хорошей семьи. Она красива, вокруг неё вьются поклонники, она блистает в обществе. Да, у неё нет собственного состояния, но рано или поздно такие, как Лили, выходят замуж - это логичное продолжение светской карьеры. Однако годы идут, вернее, уже прошли - Лили двадцать девять лет. И никто на этом светском брачном рынке её "не купил". Если вы не читали роман, то я его рек