Ах, какая коварная вещь, эта ваша мода! И эта ваша красота! И приукрашивание красоты! Коварство же это в полной мере проявляется в переводах с одного языка на другой. Ведь когда речь заходит о вещах "серьёзных", вроде астрофизики, то переводчик должен ну хоть сколько-то разбираться в теме. А мода.. что мода! Там всё всем понятно.
Но нет. :) Так что поделюсь с вами одним таким "коварным" эпизодом.
Роман Эдит Уортон "В доме веселья" (название одноимённого фильма у нас перевели по-другому - "Обитель радости") вышел в 1905. И действие происходит приблизительно тогда же, в Нью-Йорке. Главная героиня - Лили Барт, девушка из хорошей семьи. Она красива, вокруг неё вьются поклонники, она блистает в обществе. Да, у неё нет собственного состояния, но рано или поздно такие, как Лили, выходят замуж - это логичное продолжение светской карьеры. Однако годы идут, вернее, уже прошли - Лили двадцать девять лет. И никто на этом светском брачном рынке её "не купил".
Если вы не читали роман, то я его рекомендую, хотя признаюсь - перечитывать не стану. Потому что история Лили, уж простите за спойлер, печальна. И, кстати, отлично иллюстрирует то, что если "настоящая леди" той эпохи, лишившись средств к существованию, решится пойти работать, то вряд ли у неё получится что-то путное. Лили решилась, и сфера была вроде бы подходящая - создание шляпок. А она знала толк в моде. Правда, как клиент, как потребитель. И разве моднице угнаться за теми, кто много лет делает шляпки профессионально? Навыков, увы, не хватает. Отсутствие счастливого конца в этой истории, полной несбывшихся надежд и светского яда, закономерно.
Но я же обещала "коварное местечко"? Так вот. Автор описывает нам внешность Лили. Один из героев (с которым как был шанс на счастливую совместную жизнь) любуется ею. "Изящная форма маленького ушка, приподнятая кудрявая прядь — ни один художник не создавал подобного, — длинные черные ресницы, густые и прямые". Всё логично же, правда? Красивее, чем на какой-нибудь картине!
В своё время я читала роман на английском, и вот для одной лекции мне понадобилась эта цитата. Я поленилась переводить сама, заглянула в перевод... Проблема в том, что автор имела в виду совсем другое!
"...was it ever so slightly brightened by art?" В буквальном переводе - не сделали ли их (волосы) немного ярче с помощью мастерства/искусства? То есть - не подкрасили ли их?.. Лили всё ещё очень хороша собой, но уже не свежа, как раньше, и вот герой задумывается - не приходится ли ей уже прибегать к дамским ухищрениям вроде окрашивания волос? Которое тогда действительно было весьма популярным, потому что краски стремительно становились всё лучше. Мне потому-то цитата и понадобилась - для иллюстрации темы.
Уж не говорю о том, что в оригинале не "кудрявая прядь", а "the crisp upward wave", то есть приподнимающаяся волна подвитых волос. Пышный волнистый начёс, модный в то время. Это вам не кудряшки...
Что тут скажешь... Доверяй, но проверяй!
P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков, тем больше статей!