Как по-вашему, дословный перевод - это абсолютное зло?
Я вот так не думаю.
Там, где мы говорим о художественном тексте, конечно, подстрочник или дословный перевод - это зло. Но ужасно смешное иногда.
Почему зло?
Потому что художественный перевод - это создание параллельного текста, иногда достаточно далеко уходящего от оригинала, чтобы передать те же смыслы или вызвать те же эмоции у читателя. Здесь дословный перевод не то чтобы неуместен, он недостаточен. Это только часть работы. Здесь нужно творить, соавторить.
Дальше у нас есть живая коммуникация. Как здесь?
Здесь дословный перевод это что-то типа детективного расследования, рассматривания под микроскопом: а как они это делают? Как это у них в голове?
Здесь это ужасно интересно! Хотя по-прежнему дословный перевод неуместен и нужно соотнесение коммуникативных ситуаций - а как бы мы сказали об этом же? В такой же ситуации?
И дословный перевод хоть и интересен, но не работает. Об этом надо помнить.
И есть языковые раск