Найти в Дзене
LinguoStyle

Перевод наоборот

Антонимический перевод и его особенности
Антонимический перевод и его особенности

Привет, друзья!

Часто нам приходится сталкиваться с ситуацией, когда смысл предложения на английском хочется передать немного по-другому.

Или совсем по-другому.

У переводчиков существует такой приём, как «антонимический перевод».

Суть приёма:

понятие из оригинала заменяется противоположным понятием в переводе.

Почти как в математике – если бы вы заменили плюс минусом или минус плюсом.

He didn’t say anything.

Буквально: Он ничего не сказал.

Антонимично: Он промолчал.

It wasn’t as cold as it was the day before.

Буквально: Сегодня не так холодно, как вчера.

Антонимично: Стало теплее, чем вчера.

This is the best book I’ve ever read in my life!

Буквально: Это лучшая книга, которую я когда-либо читал в своей жизни!

Антонимично: Я никогда в жизни не читал такой интересной книги!

I don’t think you are right.

Буквально: Я не думаю, что вы правы.

Антонимично: Думаю, что вы не правы.

Take it easy.

Буквально: Воспринимай это легко.

Антонимично: Не волнуйся.

His name is not unknown to me.

Буквально: Его имя не кажется мне незнакомым.

Антонимично: Его имя мне знакомо.

Обратите внимание, что там, где в оригинале стоит отрицательная конструкция, в переводе используется утвердительная. И наоборот.

При этом смысл переведённых предложений аналогичен оригиналу.

Антонимический перевод отлично тренирует мышление.

Но в профессиональных целях злоупотреблять им не стоит.

Его использование всегда должно быть обоснованным.

#translation #antonyms #translation #перевод #антонимы #антонимичный перевод #английскийязык #english #антонимический перевод #linguostyle