Привет, друзья!
Часто нам приходится сталкиваться с ситуацией, когда смысл предложения на английском хочется передать немного по-другому.
Или совсем по-другому.
У переводчиков существует такой приём, как «антонимический перевод».
Суть приёма:
понятие из оригинала заменяется противоположным понятием в переводе.
Почти как в математике – если бы вы заменили плюс минусом или минус плюсом.
He didn’t say anything.
Буквально: Он ничего не сказал.
Антонимично: Он промолчал.
It wasn’t as cold as it was the day before.
Буквально: Сегодня не так холодно, как вчера.
Антонимично: Стало теплее, чем вчера.
This is the best book I’ve ever read in my life!
Буквально: Это лучшая книга, которую я когда-либо читал в своей жизни!
Антонимично: Я никогда в жизни не читал такой интересной книги!
I don’t think you are right.
Буквально: Я не думаю, что вы правы.
Антонимично: Думаю, что вы не правы.
Take it easy.
Буквально: Воспринимай это легко.
Антонимично: Не волнуйся.
His name is not unknown to me.
Буквально: Его имя не кажется мне незнакомым.
Антонимично: Его имя мне знакомо.
Обратите внимание, что там, где в оригинале стоит отрицательная конструкция, в переводе используется утвердительная. И наоборот.
При этом смысл переведённых предложений аналогичен оригиналу.
Антонимический перевод отлично тренирует мышление.
Но в профессиональных целях злоупотреблять им не стоит.
Его использование всегда должно быть обоснованным.
#translation #antonyms #translation #перевод #антонимы #антонимичный перевод #английскийязык #english #антонимический перевод #linguostyle