Привет, друзья! Часто нам приходится сталкиваться с ситуацией, когда смысл предложения на английском хочется передать немного по-другому. Или совсем по-другому. У переводчиков существует такой приём, как «антонимический перевод». Суть приёма: понятие из оригинала заменяется противоположным понятием в переводе. Почти как в математике – если бы вы заменили плюс минусом или минус плюсом. He didn’t say anything. Буквально: Он ничего не сказал. Антонимично: Он промолчал. It wasn’t as cold as it was the day before. Буквально: Сегодня не так холодно, как вчера. Антонимично: Стало теплее, чем вчера. This is the best book I’ve ever read in my life! Буквально: Это лучшая книга, которую я когда-либо читал в своей жизни! Антонимично: Я никогда в жизни не читал такой интересной книги! I don’t think you are right. Буквально: Я не думаю, что вы правы. Антонимично: Думаю, что вы не правы. Take it easy. Буквально: Воспринимай это легко. Антонимично: Не волнуйся. His name is not unknown to me. Бук