Перевод названий фильмов - сложная задача, причем скорее не для переводчика, а для маркетологов. Название должно привлечь зрителя в кинотеатр, и иногда смысл оригинального названия (особенно если в нем содержится игра слов или идиома) жертвуется в пользу коммерческой популярности. В этой статье я приведу 7 примеров адаптаций названий французских фильмов, которые имеют с оригинальным названием мало общего. Предлагаю вам оценить, насколько удачными они получились. А еще можете рассматривать этот список как мою рекомендацию к просмотру. 1. Испанка. L'auberge espagnole. 2002 Этот фильм я уже рекомендовала в моей подборке французских фильмов о путешествиях. По-моему, совсем неудачный перевод навания. Буквально l'auberge espagnole - это испанская гостиница. Точнее, как объясняет нам герой в начале фильма, ссылаясь на толкование в словаре, такой тип гостиницы (постоялого двора), где путешественник питается тем, что принес с собой сам. В переносном смысле - ситуация, когда вы можете рассчи
Русские адаптации французских названий фильмов: 7 примеров, удачных и не очень
21 июня 202321 июн 2023
1001
4 мин