Найти тему
Оригинальная версия

Русские адаптации французских названий фильмов: 7 примеров, удачных и не очень

Оглавление

Перевод названий фильмов - сложная задача, причем скорее не для переводчика, а для маркетологов. Название должно привлечь зрителя в кинотеатр, и иногда смысл оригинального названия (особенно если в нем содержится игра слов или идиома) жертвуется в пользу коммерческой популярности.

В этой статье я приведу 7 примеров адаптаций названий французских фильмов, которые имеют с оригинальным названием мало общего. Предлагаю вам оценить, насколько удачными они получились.

А еще можете рассматривать этот список как мою рекомендацию к просмотру.

1. Испанка. L'auberge espagnole. 2002

Этот фильм я уже рекомендовала в моей подборке французских фильмов о путешествиях.

По-моему, совсем неудачный перевод навания. Буквально l'auberge espagnole - это испанская гостиница. Точнее, как объясняет нам герой в начале фильма, ссылаясь на толкование в словаре, такой тип гостиницы (постоялого двора), где путешественник питается тем, что принес с собой сам. В переносном смысле - ситуация, когда вы можете рассчитывать только на то, что сами принесли с собой.

Фильм рассказывает о студентах из разных европейских стран, живущих в одной квартире в Барселоне и их дружбе. Главный герой - француз, а девушка-испанка - совсем не главный персонаж. Поэтому русское название просто не соответствует содержанию фильма. По-моему, точнее было бы «Испанская гостиница» или «Общежитие по-испански».

2. Красотки. Les poupées russes. 2005

Этот фильм - продолжение «Испанки». В нем чуть повзровслевшие герои отправляются в Санкт-Петербург на свадьбу одного из них (англичанина) и русской девушки.

Буквальный перевод - «русские куклы», то есть Матрешки. Конечно, оригинальное название отсылает к России и красивым русским девушкам. В нашем же прокате, видимо, решили сыграть на созвучии с популернейшей «Красоткой». Как вам кажется, удачный перевод?

3. Бобро пожаловать. Bienvenue chez les ch'tis. 2008

А это, на мой взгляд, очень удачный пример адаптации. И в целом перевод на русский у этого фильма сделан отлично. Большая работа переводчиков, особенно учитывая, что фильм рассказывает о культурных различиях (в том числе о региональных диалектах) юга и севера Франции.

Буквальный перевод названия фильма - «Добро пожаловать к шти». Ch'tis - это жители севера Франции (Les Hauts-de-France), и фильм высмеивает предрассудки, связанные с представлением о них как о грубоватых и недалеких людях.

Если вам интересны региональные различия и различные акценты и диалекты французского языка, рекомендую смотреть фильм в оригинале.

4. 1+1. Intouchables. 2011

Оригинальное название этого очень популярного во всем мире фильма переводится как «неприкасаемые».

Вот в этом видео я нашла небольшое объяснение этого многозначного названия.

Если коротко, то блогер предлагает две теории: что название отсылает к дружбе главных героев, которые помогают друг другу справиться с проблемами и вместе становятся сильнее (неприкасаемыми в смысле непобедимыми, несдающимися). А второй смысл, конечно, отсылает к кастовой системе в Индии, где неприкасаемые - это низшая каста, подвергающаяся дискриминации (как и главные герои фильма).

В любом случае, мне кажеся, русская адаптация названия довольно точно отражает идею фильма. А вы как думаете?

5. Амели. Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain. 2001

В этом случае в русском прокате красивое длинное название сократили до имени главной героини.

По-моему, оригинальное название («Невероятная/сказочная судьба/жизнь Амели Пулен») больше соответствует волшебной и сказочной, очень романтической атмосфере фильма. Но, наверное, короткое название лучше запоминается и лучше справляется с задачей привлечь внимание зрителя.

6. История любви. Décalage horaire. 2002

Про этот фильм я тоже писала в своем первом посте в этом блоге.

Оригинальное название можно перевести как «разница во времени» (разница во времени в разных часовых поясах). Само по себе слово décalage - это «сдвиг, перенос, расхождение», и герои фильма правда очень сильно расходятся во взглядах. Но случайная встреча в аэропорту меняет их, переносит их в новый этап жизни. Получается, название это с двойным дном.

Мне кажется, русское название немного слишком простое и типичное, фильм мне показался чуть менее банальным, чем многие другие романтические комедии.

7. Стейк от кутюр. Tendre et saignant. 2020

Самый свежий фильм подборки. В оригинале он называется «нежный и с кровью». По-русски буквальный перевод и правда звучит не очень, и наша адаптация вполне отражает содержание фильма. Мир еды и моды

Это легкая романтическая комедия (или даже мелодрама) о мяснике и модной журналистке. Она тоже не по наслышке знает о бизнесе по продаже стейков: ее отец был мясником, и его дело достается ей по наследтству.

Очень приятный фильм о противостоянии моды и традиций, показного благополучия и настоящей радости жизни. Французы знают толк во всем вышеперечисленном.