Найти в Дзене
Истории тётушки Юлии Рысь

Три дорамы, созданные по мотивам классики мировой литературы

Оглавление

Одним из излюбленных приёмов сценаристов является альтернативное видение средствами кино литературных произведений. Основными поджанрами этого метода являются экранизации и современные адаптации.

И правда, кому не хотелось, во время чтения, чтобы книжные персонажи вдруг ожили? Или представить, что действия разворачиваются не в далёком прошлом, а прямо сейчас, в нашу эпоху.

Отношение рядовых зрителей к экранизациям складывается по-разному. Экранный образ может вызывать полный восторг. Как, например, получилось с игрой Василия Ливанова, которого даже на родине отца–создателя, признали одним из лучших Шерлоков Холмсов в истории кинематографа. Об этом свидетельствует и орден Британской империи, который торжественно вручили актёру в 2006 году.

Бывает и так, что режиссёрское видение произведения подвергается жесточайшей критике со стороны поклонников книги. Зрители разносят в пух и прах и созданные на экране образы, и декорации, и игру актёров, и, вообще, "когда они читали книгу, они представляли себе всё совсем иначе"! А то, что сделали создатели кино, просто "фу, фу!" и издевательство над замечательным романом.

Обложка создана автором канала
Обложка создана автором канала

Азиатские киноделы не являются исключением из правил, и периодически создают дорамы, основанные на литературных произведениях. Что из этого получается в итоге, судить зрителям. Я предлагаю сегодня поговорить о трёх адаптациях, которые пополнили и без того солидные списки экранизаций, трактовок и театральных постановок.

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon / Algernon ni Hanataba wo / アルジャーノンに花束を, Япония, 2015 год

В 1959 году научно-фантастический рассказ Дэниела Киза был впервые опубликован. Спустя год он получил премию "Хьюго", а ещё шесть лет спустя, рассказ, успевший дорасти до романа был удостоен престижной премии "Небьюла", как "лучший роман года".

Спустя всего два года на экраны вышла первая экранизация, которая тоже была высоко оценена критиками, за что и получила "Оскар" и "Золотой глобус". Дальше было больше: история об умном мышонке и глупом взрослом неоднократно экранизировалась, адаптировалась и видела театральные подмостки разных стран мира. Всего увидело свет тринадцать интерпретаций, сыгранных живыми людьми.

Не осталась в стороне и Страна Восходящего Солнца. Так на телевидении и появилась одноимённая дорама.

Книга VS адаптация. Коллаж автора канала
Книга VS адаптация. Коллаж автора канала

Полюбившиеся герои получили свои японские имена, а все события перенеслись из середины XX столетия в начало XXI века. Персонажи попали в привычную для современного человека обстановку и обзавелись гаджетами. В целом, сюжет не претерпел серьёзных изменений.

Смотреть первую серию было несколько непривычно, потому что в книге привыкаешь к тому, что главного героя зовут Чарли, а в японской версии он превратился в Сакуто. Но потом быстро привыкаешь и просто наслаждаешься актёрской игрой. Если в книге, автор использовал приём писать с ошибками, чтобы показать интеллектуальные способности персонажа, то в дораме эта роль была целиком и полностью возложена исключительно на актёрское мастерство. И стоит признать, это было реалистично. Герою поверил бы даже Станиславский. Впрочем, многие актёры отмечают, что для того, чтобы сыграть психически нестабильного человека, требуется приложить немало усилий, и буквально влезть в образ, как во вторую кожу.

К игре второстепенных героев у меня были некоторые вопросы. Особенно в моментах, когда я не могла из-за непривычных японских имен сопоставить персонажей с их книжными прототипами.

Стоп-кадр из дорамы "Цветы для Элджернона". Адрес сайта на изображении
Стоп-кадр из дорамы "Цветы для Элджернона". Адрес сайта на изображении

По окончанию дорамы мои чувства были примерно такие же, как и после чтения книги: чтобы я, да ещё раз, добровольно согласилась... Ни за что! Но не потому что адаптация плоха, наоборот, я настолько прониклась, что глотала слёзы. Да, начиная просмотр я знала, чем закончится история, знала, что я эмоциональный человек, и... при этом я снова решила окунуться в историю, теперь с японским колоритом.

Прощайте, мистер Блэк / Goodbye Mr. Black / 굿바이 미스터 블랙 / До свидания, господин Блэк, Южная Корея, 2016 год

История Эдмонда Дантеса, описанная Александром Дюма — один их самых адаптированных сюжетов в истории кинематографа и театра. На текущий момент, если верить Википедии, роман экранизировали тридцать четыре раза. Кроме этого ещё есть пять театральных постановок и даже один мюзикл.

К слову, основной лейтмотив сбежавшего узника использовали не только кинематографисты. Некоторые авторы создавали свои сюжеты, используя свободную интерпретацию наработок Дюма-отца. Впрочем, и в самой книге знатоки истории и географии находят много вольностей и нестыковок, из-за которых роман не может претендовать на достоверность, хотя сам автор и взял за основу реальную историю своего современника. К книге придираться не буду, потому что несмотря на сюжетные ляпы и дыры, произведение вошло в списки мировой классики. Так что не удивительно, что южнокорейские сценаристы тоже однажды взялись за очередное переписывание фабулы на свой лад.

Книга VS адаптация. Коллаж автора канала
Книга VS адаптация. Коллаж автора канала

И насколько же далеко зашли мастера киношных дел? Думаю, не стоит говорить, что в их адаптации нет никаких Дантесов и Дангларов. Все герои получили свои корейские имена, а вместо графов и баронов появились чеболи — владельцы конгломератов, которые производят вполне себе современные вещи. Пресловутый Замок Иф, из которого бежал герой, одним росчерком пера сценариста перевоплотился в остров в Таиланде. Ах да, время на возвращение беглеца под новым именем тоже изрядно сократили до пары лет.

С одной стороны плюс, не слишком размазывали томления и размышления узника, и больше уделили внимание самому процессу мести. С другой стороны, как по мне потерялся шарм, когда постаревший герой встречает свою юную копию в лице сына любимой женщины. В советской экранизации была великолепная игра Евгения Дворжецкого, который сыграл юного Дантеса и де Морсера... А Виктора Авилова, я считаю лучшим графом Монте-Кристо. Хотя это исключительно моё мнение, основанное на безграничной любви к фильму и саундтрекам Александра Градского...

В общем, первоначальный сюжет книги в южнокорейском варианте настолько изменился, что если не знать, что создатели взяли за основу роман Дюма, сложно догадаться об истинном источнике вдохновения. Я бы отнесла дораму к жанру "очень и очень по мотивам". Книгу и адаптацию объединяет посыл: месть — блюдо, которое нужно есть холодным.

Стоп-кадр из дорамы "Прощайте, мистер Блэк". Из свободных источников
Стоп-кадр из дорамы "Прощайте, мистер Блэк". Из свободных источников

Как и прототип из далёкой Франции, герой дорамы, находясь на затерянном островке, продумывает хитрый план по очищению своего честного имени и наказанию обидчиков их же собственными руками. Маяча своей воскресшей персоной перед лицами врагов, герой искусственно создаёт ситуации, в которых антагонисты самим себе начинают рыть яму.

Мой вердикт: очень слабая адаптация в плане следованию исходному сюжету, и отличная вариация на тему мести. Мне кажется, что создатели намерено приплели графа Монте Кристо, чтобы просто привлечь больше внимания к своем детищу.

Игра в любовь: Великое соблазнение / The Great Seducer / Widaehan Yoohokja / 위대한 유혹자 / Love Game: The Great Seduction / Tempted / Великий соблазнитель / Опасные связи, Южная Корея, 2018 год

Ещё одна адаптация, которую я смотрела и после прочтения книги, и после великолепной экранизации. В моём представлении Колин Фёрт в роли виконта Вальмона, который сыграл в киноверсии романа Шодерло де Лакло в задумке Милоша Формана, был именно таким, как я себе представляла! Скажу даже больше, я считаю, что Колин Фёрт очень гармонично смотрится в образах героев позднего Средневековья.

Описываю столько подробностей, ради того, чтобы показать, что к просмотру одной из одиннадцати адаптаций французского писателя, в исполнении корейцев, я подошла крайне скептически.

Книга VS адаптация. Коллаж автора канала
Книга VS адаптация. Коллаж автора канала

Отчасти мои ожидания оправдались: мастер соблазнения виконт де Вальмон, которого в корейкой адаптации, конечно же звали совершенно иначе, в какой-то момент потерял свой флёр ловеласа и превратился в обычного... влюблённого мужчину!

Но... вернусь к сходствам и отличиям между южнокорейской версией, моей любимой экранизацией и книгой, которую я читала ещё в юности.

Главные отличия в том, что персонажи дорамы, по сравнению с книжными прототипами, значительно помолодели и, в некоторых случаях, создатели решили стереть разницу в возрасте. Все главные герои оказались ровесниками и студентами. А вот за сохранение духа испорченности "золотой молодёжи", киноделам браво! В отличие от оригинала, адаптация получилась более психологической, чем насыщенной сценами обольщения и интимными подробностями. Возможно, это просто отпечаток того, что азиатский кинематограф отличается целомудренностью любовных сцен.

А вот "тараканы в голове" и детские психологические травмы богатеньких детишек, воспитанных няньками и обделённых вниманием собственных родителей, показаны во всей красе. Но не торопитесь их судить. В дораме отлично показано, что при таком отношении в семье, герои просто не могли выросли другими. Их не учили любить, сочувствовать, понимать... Так что ждать от них, воспитанных в лучших традициях методично-деспотичного участия старших в становлении подрастающих умов, нереально! Вот они и выросли такими: обозлёнными и обиженными на весь мир. А ещё, родившись с серебряной ложкой у рта, детишки привыкли к тому, что недостаток любви, родители компенсировали потаканию прихотям маленьких принцев.

Стоп-кадр из дорамы "Игра в любовь: Великое соблазнение". Из свободных источников
Стоп-кадр из дорамы "Игра в любовь: Великое соблазнение". Из свободных источников

Ребятишки, почувствовав вседозволенность и решили вволю поиграть с чувствами простых смертных. Просто так, ради развлечения. Закрутить интригу и посмотреть, как бедные людишки будут выкручиваться, или молча сгорать от безответных чувств.

Главный вопрос дорамы: может ли настоящее чувство изменить избалованных деньгами молодых людей?

Бешеную собаку не вылечить, гладя ее по головке... © Роберт Хайнлайн

На протяжении просмотра мною овладевали различные чувства: от "ну, нельзя же так издеваться над классикой" до — а это гениальный поворот! Самый большой плюс — сценаристам удалось завершить историю на позитивной ноте, вопреки оригинальному сюжету.

На сегодня всё! Всем приятного просмотра.

По традиции финальный дисклеймер: не нравится, не трогает сюжет, не импонируют актёры, или не хотите портить хорошее впечатление о книге плохой адаптацией — не смотрите! Мнение автора канала является субъективным и может кардинально отличаться от мнения других людей.

P. S. Обзоры на тематические подборки дорам выходят один раз неделю без привязки к конкретному дню. Все ранние статьи собраны на канале в отдельную папку:

Дорамы и кино | Истории тётушки Юлии Рысь | Дзен