Найти тему

Спасительная сила книг. Или нет?

Книги, заинтересовавшие с момента анонса. Книги, тема которых не могла не привлечь книголюба. Как оказалось, у этих историй много общего, больше, чем я предполагала. К сожалению, рада, что дождалась их в электронном виде, о покупке бумажных вариантов пожалела бы.

Обе книги не о книжных магазинах, хотя истории развиваются таким образом, что большой разницы нет, библиотека это, книжное кафе или магазин. Поэтому можно сказать, что мои поиски (рассказывала в прошлогодней статье) продолжаются:

Начну с того, что для меня эти истории объединяет:

- Романы азиатские (Корея и Япония).

- Это истории о современной жизни, даты выхода книг на родине - 2020 и 2022.

- Обе истории как бы о силе, магии, могуществе книг, которые способны изменить жизни людей. Как бы - дальше объясню почему.

- Похожи композиционно: повествование строится на историях разных людей, у которых в жизни что-то идёт не так, а с помощью книги (на мой взгляд, не всегда, особенно в "Книжной кухне...") они вдруг видят выход из сложившейся ситуации.

Если честно, большинство проблем меня просто бесило. Вероятно, не я адресат этих душеспасительных историй, призванных вселить уверенность в себя, посмотреть вокруг и найти дело по душе. Читала в поезде, поэтому потраченного времени не очень жалко. А теперь подробности!

Ким Чжи Хе "Книжная кухня", издательство "Росмэн: Кислород", 2023

родная обложка
родная обложка

Главная героиня Ю Чжин, история которой тоже будет представлена читателям ближе к концу книги, покупает землю и строит там пансионат с книжным кафе.

Это объяснение в начале истории, почти такое же появится ещё раз в конце.
Это объяснение в начале истории, почти такое же появится ещё раз в конце.

Думаю, если бы я читала про обустройство этого места, то мне было бы интересней. Но про него очень мало, а вопросов много: и про скорость, и про финансовую сторону дела. А ещё меня несколько озадачил вот какой момент. В самом начале сказано, что Соян-Ри - "далёкая деревушка". Плюс:

Кроме того, местоположение довольно неудобное: приходится подниматься в гору около километра, а удобств никаких.

Но потом вдруг выясняется, что рядом уже пятый раз проходит «Джазовый фестиваль Соян-ри», куда приезжают "десятки исполнителей, среди которых были как лучшие корейские инди-группы и певцы, так и зарубежные музыканты". Затем упоминается находящийся неподалёку Художественный музей Суваджин, где выставляются экспонаты из музеев Нью-Йорка. Видимо, корейские деревушки отличаются от российских.

С этим же связано и моё недоумение, связанное с работой "Книжной кухни". Мы узнаём о самом первом госте этого необычного пансионата, потом пройдут ещё пять историй, в том числе и самой хозяйки, но ничего мы не узнаем о том, как удалось это место разрекламировать, сделать привлекательным меньше, чем за год. Ведь там постоянно будут постояльцы, на их недостаток жалоб нет.

Мало того, там активно работает загадочный клуб по писательскому мастерству:

В этом клубе мы не обмениваемся историями, а пишем или читаем книги. У каждого свое время, чтобы было легче сосредоточиться.

Фрагмент чтения одной книги станет частью четвёртой истории:

«Книга августа: “Там, где раки поют”, автор: Делия Оуэнс. Окунитесь в одиночество и уединение вместе с Киа, которую в раннем детстве бросили на болотах».
Ведущая так и будет пересказывать книгу, ничего любопытного о книжном клубе мы не узнаем.
Ведущая так и будет пересказывать книгу, ничего любопытного о книжном клубе мы не узнаем.

Аннотация обещает нам "удивительные истории ... постояльцев", которым хозяйка "Книжной кухни" предложит "книгу по вкусу". Возможно, проблема в том, что из всех промелькнувших книг, которые предлагает Ю Чжин, я не читала ни одну? А так мне бы открылась глубина затеи. Не знаю.

Все постояльцы, истории которых мы узнаем, - это молодые мужчины и женщины (+/- 30 лет):

  • Да Ин, юная звезда шоу-бизнеса, уже разочаровавшаяся в происходящем вокруг (смотрит на себя как на пустую оболочку);
  • На Юн, на пороге 30-летия задумавшаяся о жизни;
-5
  • юрист Со Хин, будущая судья, единственная, на мой взгляд, у кого проблема серьёзная (но спойлера не будет);
-6
  • Чжи Хуан и его подруга Мари с очень странной романтической историей;
  • представитель почти золотой молодёжи Су Хёк, дошедший до мысли о самоубийстве.
-7

Когда мы будем узнавать историю самой Ю Чжин, то прочитаем те же самые слова о пустой оболочке и выгорании.

У меня не получилось проникнуться проблемами героев, почувствовать вкус книжной кухни, увидеть красоту этого места. Возможно, дело не только в сюжете, но и в языке. Временами нужно было останавливаться, чтобы понять какой-либо абзац, на мой взгляд, перебор с художественными средствами. Вот тут я почему-то очень долго думала про сравнение ветра с бродячей кошкой, но так и не пришла к выводу, каким же он был, этот странный ветер:

В небе ярко светил полумесяц. Солнечный день спрятался за кулисы, и на сцене появилась ночь, от которой трепетало сердце. Теплый ветер гулял по округе, как бродячая кошка.
А это просто взрыв для моего мозга.
А это просто взрыв для моего мозга.

А ещё блюда корейской кухни! Обычно описание любой местной кухни у меня вызывает желание попробовать, становится не просто любопытно, но заранее вкусно. Тут же без конца была озадачена:

На Юн тоже вздохнула, пережевывая еду, потом помешала омук гук, суп из рыбных котлет, который варился на огне...

Суп из рыбных котлет? Прям-таки из котлет? Пошла искать, что же это такое. Нашла суп омук (омуккук), его готовят с рыбными тефтельками, иногда их называют фрикадельками, ещё реже - котлетками. Нигде не встретилось "суп из котлет", всё же у русских читателей здесь будут ассоциации неправильные. Ладно, не о кулинарии книга, а о пище духовной.

Книги здесь просто мелькают. Гораздо больше мы узнаем о качестве бумаги, в которую завернули книгу, чем о том, как она помогла кому-то. Упомянуто несколько книг Харуки Мураками, вспоминают "Волшебника страны ОЗ", "Энн из Зелёных Мезонинов" - это из знакомого мне. Иногда есть из книги цитата или две, а иногда только название. "Пляски" вокруг отправки себе самой книги к Рождеству для меня остались не очень понятными, хотя книга знакома, её недавно издала "Поляндрия":

В романе название переведено как «Магазин канцтоваров Цубаки»
В романе название переведено как «Магазин канцтоваров Цубаки»

Или вот упоминание разных книг, показательный отрывок:

-10

В финале чувство было: дочитала и ладно. Сделала перерыв на небольшую современную российскую повесть для подростков и продолжила штурмовать тему. Но о второй книге буду рассказывать уже в следующей статье, там же и итоги.