Юэфу (206 до н. э. - 220 н. э.) 樂府
"Да, лето в разгаре..."
Да, лето в разгаре:
Нет ветра, и тихо повсюду,
И легкие тучи
Лишь вечером в небе мелькнут.
Мы, за руки взявшись,
В густую уходим листву,
Где стебли сплелись
И яркие ягоды скрылись.
"Давно мы расстались..."
Давно мы расстались -
Дул ветер весенний тогда.
Сейчас возвращаюсь -
И летние тучи плывут.
Дорога длинна,
Но спешил я к тебе ежедневно,
Вина не моя,
Что пришлось задержаться в пути.
(перевод: Б.Б. Вахтин)
Хэ Сюнь (466?-518?) 何遜
Отвечаю ученому Гао
У северных окон
повеяло летней прохладой,
За хижиной тихой
зацвел зеленеющий луг.
Летящие бабочки
дружат с ночными цветами,
Над чистою заводью
редкий склонился бамбук.
Любимых друзей
соберу на хмельную пирушку,
Чтоб длилось веселье
и радости пыл не утих.
Когда же друзьям
надоест наслаждаться застольем,
Быть может, сумею
стихами порадовать их.
Сяо Цзыфань (486-549) 蕭子範
Летняя ночь. Сижу в одиночестве
Срок наступил -
жара пошла на убыль,
Начало новой
близится поры.
Встав у окна,
дышу ночной прохладой.
Как все устало
в доме от жары!
Затихший сад
глядит в пустые окна,
В прозрачной тьме
колышется бамбук.
Поют цикады*
у ступеней мшистых,
Рой светляков*
проносится вокруг.
Ущербный месяц
светит в занавески,
Доносит ветер
терпкий аромат.
Вздыхаю я
о годах быстротечных,
О той волне,
что не вернешь назад...
Источник: Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии)