Печенье, сыр, колбаса, огурцы... Иногда смотришь на выражение и знаешь в нем каждое (или почти каждое) слово, а в переводе получается какая-то ерунда. Некоторые сегодняшние выражения как раз из этой оперы. Ты идёшь мне на печенье. Действовать на нервы, заморочить голову, "достать" кого-либо. Секрет этого выражения в разговорном значении слова (der) Keks - башка, "чердак". Ich habe mir den Keks gestoßen. - Я ударился башкой. Jemand hat einen weichen [feuchten] Keks. - Кто-то сумасшедший, "ушибленный" на голову. Не рассказывай сыр. Не болтай ерунды. Хватит молоть чушь. Сейчас сыр - не самое дешёвое удовольствие, у него много поклонников. А выражение это родом из тех времён, когда молоко и молочные продукты было легко достать везде, они считались чем-то простым и повсеместным - "ничего особенного". Поэтому слово «сыр», вероятно, было выбрано для образного выражения чепухи, посредственности. Это выражение пренебрежительное, что думаю, понятно. Мне (это) колбаса. Мне всё равно. Можно услы
4 немецких выражения про еду, которые не стоит переводить дословно
16 июня 202316 июн 2023
1426
1 мин