Найти тему
мУчение немецкого

4 немецких выражения про еду, которые не стоит переводить дословно

Оглавление

Печенье, сыр, колбаса, огурцы... Иногда смотришь на выражение и знаешь в нем каждое (или почти каждое) слово, а в переводе получается какая-то ерунда. Некоторые сегодняшние выражения как раз из этой оперы.

Du gehst mir auf den Keks.

Ты идёшь мне на печенье.

Действовать на нервы, заморочить голову, "достать" кого-либо.

Секрет этого выражения в разговорном значении слова (der) Keks - башка, "чердак".

Ich habe mir den Keks gestoßen. - Я ударился башкой.

Jemand hat einen weichen [feuchten] Keks. - Кто-то сумасшедший, "ушибленный" на голову.

Erzähle keinen Käse.

Не рассказывай сыр.

Не болтай ерунды. Хватит молоть чушь.

Сейчас сыр - не самое дешёвое удовольствие, у него много поклонников. А выражение это родом из тех времён, когда молоко и молочные продукты было легко достать везде, они считались чем-то простым и повсеместным - "ничего особенного". Поэтому слово «сыр», вероятно, было выбрано для образного выражения чепухи, посредственности. Это выражение пренебрежительное, что думаю, понятно.

Das ist mir Wurst.

Мне (это) колбаса.

Мне всё равно.

Можно услышать не только в произношении "вурст", но и "вуршт".

Раньше, когда мясник точно не знал, что будет делать с остатками мяса, выносил им "приговор" - «ab in die Wurst damit» - это пойдёт в колбасу. Вот так и родилось постепенно современное выражение. Вроде как, у меня нет конкретных предпочтений и планов на это, так что мне всё равно - пусть идёт в колбасу.

eine Gurke sein / eine taube Nuss sein

Быть огурцом / глухим орешком

В нашей культуре быть, как огурец, или быть огурцом - это что-то скорее положительное, ведь так говорят о бодром и свежо выглядящем человеке, готовом полноценно функционировать (особенно наутро после пьянки).

Значение же немецкого выражения можно вывести, скорее, из второго выражения, про орешек. Так говорят про неудачников и некомпетентных людей.

Бонус

Вероятно вы слышали выражение "глупый (или тупой), как хлебушек", так вот, оно есть в немецком - dumm wie Brot sein.