“Тараканище” К.Чуковский и “Юкмыш бабай малае” Х.Туфан. В обеих сказках внутренние, личные идолы, которые мы себе создаем, и сами, того не осознавая, отравляем себе жизнь, отнимаем радость ощущения свободы. Героического Воробышка внутри нас явно не хватает.
Сказка К.И.Чуковского “Тараканище”. создана в 30-е годы двадцатого столетия, но продолжает привлекать актуальностью своего содержания. Поэт через сказочные образы критикует российскую действительность в годы СССР. Многие критики увидели в образе Тараканища И.В.Сталина и сказка долго не выходила в свет.
К сожалению, люди с тех пор мало изменились. Давно разоблачен культ личности советского правителя, хотя некоторые теперь недвусмысленно тоскуют по нему, но создание идолов, объектов страха по-прежнему сопровождает нашу жизнь. Такие идолы, которых боятся рассердить, боятся им не угодить, есть в каждом регионе России, в каждом учреждении, в том числе, и государственном. Но, чаще всего, это внутренние, личные идолы, которые мы себе создаем, и сами, того не осознавая, отравляем себе жизнь, отнимаем радость ощущения свободы. Героического Воробышка внутри нас явно не хватает.
“Юкмыш бабай малае” Хасана Туфана было переведено в 1960-х годах и издано в 1984 году на русском языке под названием «Внук деда Небывая», но создано в тот же исторический момент, что и Тараканище.
Несколько слов об авторе. Видный татарский поэт Хасан Туфан (1900-1981) родился в Аксубайском районе Татарстана в семье крестьянина. Учился в медресе “Галия” в Уфе, где соприкоснулся с видными представителями татарской культуры и литературы: Г.Ибрагимов, Ш.Бабич, С.Рамиев, М.Гафури, С.Сунчаляй и др.
Как и многие его соратники по перу, он был исключен из Союза писателей за стихотворение “Ант”-“Клятва” в 1937 году. Был репрессирован и приговорен в 1942 году к смертной казни, сидел в одиночной камере в ожидании смерти, но в последний момент приговор заменяется 10 годами колонии строгого режима. Поэт с нетерпением ждет освобождения, но его ожидает новый приговор о пожизненном поселении в Сибири. В сталинских лагерях он провел 16 лет (1940-1956) и освободился лишь после смерти Сталина.
«Юкмыш бабай малае» Х.Туфана, также как и “Тараканище”К.Чуковского, предназначено для детского чтения (большую часть своих сказок К.Чуковский писал для смертельно больной дочери Мурочки, чтобы скрасить последние дни ее жизни). Оба автора изначально сложились, как взрослые писатели, но ввиду сложившейся политической обстановки были вынуждены маскировать свои мысли в различного рода небылицы, выбирая для них стройные, логически построенные сюжеты.
“Внук бабая Небывая» - перевод, сделанный с учетом коммунистической идеологии в чисто материалистическом восприятии мира. В этом переводе основное кредо делается на то, что в сказке повествуется о том, чего нет и быть не может. И утверждается, что все это выдумано только для смеха. Явно, здесь вскрыт только самый поверхностный слой произведения.
На наш взгляд, человек, переживший такие лишения (к его возвращению ни жены, ни сына уже не было в живых, осталась только дочь) не мог выдумать эту сказку только для того, чтобы посмешить ребятишек. Даже если цель была поставлена именно так, она не удалось. Психологи утверждают, что информация, хранящаяся в сознании,составляет лишь 5%, – 95% - аккумулируется в подкорке, в подсознании. Хотим мы того, или нет, она обязательно выходит наружу, как-то выражается, даже помимо желания самого человека.
Разберем, хотя бы имя деда Юкмыш. Образовано оно из модального слова «юк» (нет) и словообразовательной морфемы –мыш. Эта морфема образует имя существительное из глагола повелительного наклонения, но прежде всего, это древняя форма инфинитива: бар+мыш, кыл+мыш, ал+мыш, бир+меш и т.д.- сходить, совершить, брать, дать, и т.д.
При формальном подходе, Небывай аналогично Юкмышу, но «не бывай» – это то, что не бывает, ему, словно, приказывают «никогда не бывай». В татарском восприятии, в его культурном концепте, юк+мыш – это нечто существующее, неизбежное. В татарском языке есть существительное юк+лык, то есть, нищета, лишения, голод, а юкмыш – это нечто или некто, получившийся из-за лишений, голода.
Поэтому считаю, что Юкмыш – скорее всего, образ Голода, на протяжении всей истории сопровождающего народ. Он сформировался в некий страшный образ. Поэтому возвеличен в деды. Абстрактный образ голода, который являлся в жизнь, как непрошеный гость, и которого до сих пор опасаются те, кто познал его «вкус». Голод – объективная всенародная беда, но еще объективнее и опаснее страх, который порождается и поддерживается голодом.
Такой же непреодолимый страх создаётся главным художественным образом в «Тараканище», но порожден он уже другим злом – кровожадным усатым Тараканом. Образ страха объединяет сказку К.Чуковского со сказкой Х.Туфана.
В Тараканище страх рисуется с помощью описания самого Таракана, для пущей убедительности, состояние страха дополняется парализованным состоянием зверей. Даром, что они зубастые, клыкастые, рогатые, и по габаритам значительно превышают крохотное насекомое. И побеждает страшное Тараканище не Слон, не Носорог, не Бык и не Волк, а Воробей, который оказался храбрее огромных зверей. Они же перед грозным насекомым совершенно бессильны и безвольны.
Внук Бәлкәй, значит «маленький». Следуя «идее маленького человека», Бәлкәй настолько мал и бессилен, что вынужден ходить в башмаках железных по деревне. А порожден такой слабый, трусливый и немощный человек голодом, лишениями, голодными, как известно, управлять легче. Поэтому родной дед ему голод и отец еще не родился, отец здесь просто излишен. Бәлкәй лишь лишениями и нищетой вскормлен. Символика отца предполагает другое воспитание, образ защищённости, которого внук Юкмыша лишён. Однако, Бәлкәй оказался более жизнеспособным, чем огромные, «сильные» звери – герои Тараканища.
В финале двух этих сказок происходит изменение обстановки, проявляется сказочный оптимизм (ведь конец должен быть жизнеутверждающим). В «Тараканище» прилетает храбрый Воробышек, а его предваряет Кенгуру, ибо российское животное, по мнению автора, неспособно заявить обществу, указать ему на его несостоятельность. В «Юкмыш бабай малае» преобразовывается сам Бәлкәй , становится смелее, мудрее, жизнеспособнее. Происходит эволюция личности.
Здесь я вижу прообраз самого Х.Туфана, кстати, и повествование ведется от первого лица, хотя само по себе это ничего не означает.
На этом канале есть видео по переводу обеих сказок на соответствующий язык, Тараканище на татарский, и Юкмыш бабай малае на русский. Ссылки не ставятся, но прослушать можно, зайдя на канал в Публикации.
Подписывайтесь на наш канал. Благодарю за лайки и комментарии!