По одной из версий появление фразеологизма "водить за нос" в русском языке связано с цыганами. На Руси они развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос, обманывая обещанием лакомства. Животные показывали разные фокусы, а цыгане собирали вокруг себя толпы зрителей. Отсюда и пошло выражение «водить за нос» = «обманывать».
Но дело еще и в том, что люди были настолько увлечены зрелищем, что теряли бдительность. Пока на ярмарочной площадке шло цирковое представление, другие цыгане спокойно вынимали из карманов зевак кошельки. Таким образом, «водить за нос» в прямом смысле получалось медведей, а в переносном - наивных зевак.
По другой версии, появление этого выражения уходит своими корнями в далекие среднеазиатские пустыни, где основным средством передвижения были верблюды. Управлять ими было сложно, однако, способ укротить упертое животное все же был найден - животным прокалывали нос и вставляли в него железное кольцо, затем к нему привязывали длинную веревку и получали удобное приспособление, с помощью которого верблюд становился послушным. Однако это объяснение может показаться весьма спорным, ведь речь идет скорее о принуждении к чему-то, а не об обмане.
Разберемся теперь с английской идиомой. "To pull one's leg" подразумевает, что кто-то разыгрывает вас, но делает это по-доброму, не желая вам зла. Идиома также переводится как "издеваться над кем-то" (обычно путём шуточного вранья), "морочить голову”.
Популярной она стала в XX веке, но теорий её происхождения существует несколько, при этом ни одна из них не считается документально подтвержденной. Также нельзя сказать, что хотя бы в одной из них прослеживается связь с современным значением "доброго розыгрыша".
По одной из них, выражение появилось в 18 веке, когда у англичан была популярна "шутка", заключающаяся в том, что человеку "подставляли ножку" под ноги, чтобы тот упал лицом в грязь. По другой версии, грабители цепляли прохожего за ногу при помощи крюка или другого аналогичного приспособления, и бедняга падал на землю. В таком положении грабители с легкостью могли обчистить его карманы.
Другая версия происхождения идиомы гласит, что фраза пришла из деревушки Тайберн в пригороде Лондона, где в течение семи веков проводились казни. Среди жителей деревни нанимали специальных «висельников», которые висли у повешенных на ногах, гарантируя их скорую кончину. В качестве возможной версии также указывают манеру уличных попрошаек клянчить деньги у прохожих, дергая последних за штанину.
Долгое время считалось, что впервые выражение было использовано в 1821 году в дневнике Джеймса Галлатина, который был секретарем своего отца, Альберта Геллатина. Последний прославился тем, что его посредничество положило конец войне 1812 года между Британией и США. Вот выдержка из дневника:
Mr. Adams is not a man of great force or intelligence, but his own opinion of himself is immense. I really think father, in a covert way, pulls his leg. I know he thinks little of his talents and less of his manners.
Мистер Адамс не является воплощением силы или разума, однако его собственное мнение о себе огромно. Я думаю, что на самом деле отец втайне дурачит его. Я знаю, что он невысокого мнения о его талантах и ещё меньшего - о его манерах.
Правда опубликован дневник был только в 1914 году и сегодня считается подделкой, на которую отважился внук Галлатина.
Существует также "расширенная версия" идиомы, которая звучит в ответ на рассказанные небылицы и убеждает собеседника перестать "вешать вам лапшу на уши". Звучит она так: «Pull the other leg, it's got bells on!» и переводится примерно так: "Рассказывай сказки! Найди себе другого дурачка!". Такая версия идиомы использовалась в Великобритании по меньшей мере с 1960-х годов, когда были обнаружены ее первые упоминания в печати. Колокольчики или бубенчики - отсылка к шутовскому наряду.
Ну и напоследок примеры употребления идиомы "to pull one's leg":
- You must be pulling my leg. No way that’s true! - Вы, должно быть, меня разыгрываете. Не может быть, чтобы это было правдой.
- My brother was always pulling my leg when we were younger. - Мой брат всегда разыгрывал меня, когда мы были младше.
- I was just pulling your leg when I said I’d lost all my money at the casino. - Я просто дурачился, когда сказал, что проиграл все свои деньги в казино.
- I haven't won, have I? You're pulling my leg. - Я ведь не выиграл, так? Ты меня разыгрываешь.
- Stop pulling my leg! - Хватит мне лапшу на уши вешать!
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал ❤️
Приглашаю всех в Telegram 😀
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:
Как по-английски сказать: "вылетело из головы", "потерял ход мысли", "вертится на языке"?
Две английские идиомы: «возьмите себя в руки» и «переходите к сути дела»
Как переводится английская идиома "go for a song" и причем здесь "песня"?
Идиома RAINING CATS AND DOGS. Как она возникла и стоит ли ее использовать сейчас?