Найти тему

Che, cosa, che cosa: есть ли разница?

Когда нам нужно задать вопрос, который начинается со слова "что", итальянский язык предлагает нам выбор: che, cosa, che cosa.

Наблюдая за носителями, можно заметить, что они используют все три этих вопросительных слова. То есть, если итальянец спрашивает нас "Что ты хотел мне сказать?", можно услышать такие варианты:

Che mi volevi dire?

Cosa mi volevi dire?

Che cosa mi volevi dire?

Академия делла Круска, сообщество лингвистов, экспертов в итальянском языке, говорит, что эти варианты абсолютно равнозначны, можно заменять один на другой и в этом не будет ошибки.

CHE=COSA=CHE COSA

Это касается как прямых, так и косвенных вопросительных предложений:

Non mi ricordo più di che / di cosa / di che cosa ti volevo parlare. / Я не помню, о чем хотел с тобой поговорить.

___________________

  • COSA как вопросительное слово укоренилось в обиходе позже остальных двух - в середине 19 века.
  • Считается, что сегодня форма COSA наиболее распространена в письменной и устной речи, но это не значит, что она вытеснила формы CHE и CHE COSA.
  • Также по наблюдениям лингвистов, COSA больше используется на севере Италии и на Сардинии, а CHE на юге и в центре Италии.

___________________

Однако у слова COSA есть значение, которого нет у che и che cosa. С помощью COSA можно выразить крайнюю степень удивления в ответ на реплику вашего собеседника:

- L'euro contro il rublo crolla sotto il 65 rubli! / Курс евро упал ниже 65 рублей!

- COSA?! / ЧТО?!

Наверное, здесь также можно воскликнуть и CHE, но, на мой взгляд, будет не так выразительно.

___________________

Больше интересной и полезной итальянской грамматики в этой подборке.

Новости и поп-культура Италии здесь.

✨Sbattete un like, sputate un commento!