Cначала подготовим для перевода лексику.
"Рыба" по-английски a fish /fɪʃ - фиш/, "жабры" - gills /gilz - гилз/, "хвост" - a tail /teil - тэйл/, "плавники" - fins /finz - финз "чешуя" - scales /skeɪlz - скэйлз/.
Слова "рыба (рыбина)" и "форель (форелина)" в английском относятся к исключениям. Единственное число и мн. число по форме совпадают:
- one fish - two fish, one trout - two trout
То есть одна рыба (рыбина) - a fish, одна форель (форелина) - a trout /traut - траут/, одна радужная форель (форелина) - a rainbow trout
NB! Eсли речь не про рыбное филе или фарш, а про одну целую рыбину (та же логика, как в статье про a cat vs _ cat, то нужен артикль a/an
- Возможно, что вас заинтересует статья про мнемонику про цвета радуги на английском
Далее посмотрим грамматику.
- Если бы был, то был бы ... и имел бы ... . - Это условное предложение второго типа (гипотетическое, т.е. теоретическое настоящее), образуется оно по формуле
- If I were, I would be ... and I would have ...
NB! would можно сократить до 'd:
- If I were, I'd be ... and I'd have ...
Всё вместе
"Eсли бы я был рыбой, - If I were a fish,
то был бы радужной форелью, - I'd be a rainbow trout,
и у меня были бы чешуя, плавники, хвост и жабры"? - and I'd have scales, fins, a tail and gills.
- Возможно, что вас заинтересует материал по грамматике условных предложений 2 типа (conditionals type 2):
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️