Найти тему
Издательство Libra Press

Стокгольм показался мне красивым городом

Продолжение воспоминаний Аполлинария Петровича Бутенева

Не прежде как с наступлением весны (1814 г.) и с открытием навигации должна была состояться моя командировка в качестве курьера, везущего депеши к нашим посланникам в Стокгольм и в Лондон. Весь апрель я провел в ожидании, сгорая нетерпением, наконец, увидеть чужие страны, о которых всякий начинающий службу дипломат мечтает как о главной цели своей карьеры.

В то время, как я был занят приготовлениями к отъезду, случилось нечто весьма лестное для моего самолюбия: экзамен, который мне пришлось держать в предшествовавшем году (в силу указа 1809 года, о котором я упоминал выше) был сдан мною успешно и доставил мне к Пасхе производство в следующий чин. Это повышение ставило меня в разряд тех, кто имеет право просить быть представленным ко двору в некоторые торжественные дни, как например, на Пасху и проч.

Так как
Император (Александр Павлович) и Великий Князь Константин Павлович находились в то время за границей, то вдовствующая императрица (Мария Федоровна) и императрица Елизавета Алексеевна принимали вместо них обычные поздравления после всенощной от всех военных и гражданских чинов, начиная с самых высших и кончая самым низшим, какой допускался по регламенту.

Я только что достиг этого низшего чина вместе с несколькими из моих товарищей по службе, и мы очень гордились таким преимуществом, хотя и были поставлены позади всех, поочередно подходивших с поздравлениями к двум императрицам.

Наконец, для меня настала давно ожидаемая минута. Сколько могу припомнить, то было в половине мая. Я получил инструкции от
графа Румянцева (Николай Петрович), а политические депеши, которые я должен был доставить по назначению, были переданы мне моим непосредственным начальником г. Шулеповым (Петр Петрович).

В то время еще не существовало нигде в Европе ни пароходов, ни железных дорог, и мне пришлось уложить чемодан и дорожный мешок в простую почтовую телегу, так как я не имел достаточно средств, чтоб купить коляску и нанять лакея, хотя сумма, отпущенная из министерства на мои расходы и была довольно значительна.

Не смотря на неудобность и тряскость моего скромного экипажа, я с восторгом мечтал о неведомых для меня странах, проезжая ущелья промежду живописных и величественных гранитных утесов, которые тянутся вдоль большой дороги по берегам Финского залива.

Прибыв на другой день рано утром в Выборг, я нанял извозчика, чтоб исполнить официальное поручение к старику барону Николаи (Андрей Львович), который жил неподалеку от города в прекрасном имении, называвшемся "Mon repos", и от которого я должен был взять поручение к его сыну, служившему советником посольства в Лондоне. Добрый старик принял меня самым радушным образом; он настоял, что б я остался у него обедать и осмотрел его огромный и прекрасный сад, который был раскинут по берегу Финского залива.

В то время Финляндия была еще вновь приобретенной провинцией; в ней все было для меня чуждо и все носило на себе шведский отпечаток - и язык, и одеяния и обычаи, так что, далее за Выборгом, я принужден был объясняться с почтальонами с помощью жестов, а с почтмейстерами и с содержателями плохих гостиниц, в которых мне приходилось останавливаться, с помощью какой-то смеси немецкого и русского языка.

Император Александр посетил Финляндию в 1812 году по случаю происходившего в Або свидании со шведским наследным принцем Бернадотом и произвел весьма хорошее впечатление на своих новых подданных, благодаря своей приветливости и дарованным милостям и привилегиям.

В ту пору почтовые тележки в Финляндии были на двух колесах и запрягались в одну лошадь; они были так малы, что для ямщика не было места, и я должен был сам править, а ямщик ехал впереди на другой тележке с моим чемоданом. Так как я ехал, не останавливаясь ни днем, ни ночью, то я не был в состоянии внимательно осматривать местность, которая показалась мне однообразной и малонаселенной.

По прибытии в город Або, который был некогда столицей Финляндии, я должен был сесть в рыбачью лодку и, миновав Aлaндcкиe острова, благополучно прибыл в Стокгольм на четвертый день после моего отъезда из Петербурга. Это был очень быстрый переезд по отзыву
Блудова (Дмитрий Николаевич), моего старого приятеля и сослуживца, состоявшего в то время нашим поверенным в делах при шведском дворе за отсутствием старого генерала графа Сухтелена.

Стокгольм показался мне красивым городом, хотя и недостаточно обширным для столицы. Он живописно раскинулся амфитеатром по возвышенностям, которые спускаются к прекрасному озеру Меларен, имеющему водное сообщение с Балтийским морем. Вид города еще более поразителен, когда подъезжаешь к нему морем; он так сильно врезался в моей памяти, что я впоследствии сравнивал его, без большого для него ущерба, с некоторыми из самых знаменитых видов Босфора и Константинополя, между прочим с видом Буюкдере.

Королевский дворец (большое, красивое здание, отличающееся своей прекрасной архитектурой) расположен на скате горы, спускающейся к озеру; он не обширнее нашего Зимнего Дворца, но у него с внешней стороны гораздо менее колонн и статуй, и он производит сильное впечатление, благодаря своему положению и красивой обстановке.

До крайности утомленный моим первым дебютом в роли правительственного курьера, я был очень рад, что мог отдохнуть 24 часа под гостеприимным кровом нашего уполномоченного в делах; в его семействе я провел весь день, даже не полюбопытствовав осмотреть достопримечательности города, которые, как мне сказали, немногочисленны и заключаются лишь в нескольких зданиях, интересных по связанным с ними историческим воспоминаниям о
Густаве-Вазе, Густаве-Адольфе и Карле XII.

Я воспользовался этой короткой остановкой, чтоб приобрести, по данному мне совету, очень недорого стоившую двухколесную тележку, в намерении доехать до
Гетеборга с меньшими неудобствами, чем на дрянной почтовой тележке, более тряской, чем наши перекладные.

Во время быстрого переезда из Стокгольма в Гетеборг по центральным шведским провинциям, хорошо обработанным, но малонаселенным, я встречал на пути немного селений; лишь от времени до времени виднелись чистенькие уединенные фермы, выкрашенные красной краской домики, с покрытыми зелеными крышами, и небольшие города, в которых дома имели такие же размеры и такую же внешность, как и в деревнях.

В числе лежавших на моем пути городов был и
Эребру, где был собран в 1811 году сейм, избравший маршала Бернадота в наследники шведского престола. В этом же городе совершилось в июле 1812 года примирение России с Англией и был заключен мирный трактат (Эребруский мир), подписанный уполномоченными обеих наций.

Я останавливался на пути только для того, чтоб переменить лошадей и подкрепить себя пищей, но большей частью ничего не находил на станциях кроме яиц, молока и дурного кофе, в котором приходилось размачивать твердый как камень хлеб, который называется по-шведски knocka-bro и составляет национальную пищу. На станциях существует странный обычай держать про запас ямщиков женского пола на случай недостатка в ямщиках-мужчинах.

Мне было очень неловко и даже как будто стыдно, когда я въезжал в Гётеборг, сидя в тележке рядом с хорошенькой 20-тилетней девушкой, которая заменяла ямщика; дорогой она пела национальные песни, что не мешало ей очень ловко управлять лошадью, но на все мои попытки вступить с ней в разговор она отвечала одним смехом, так как не могла понять ни одного слова.

Мой въезд состоялся среди белого дня; улицы были полны народа, и я воображал, что, благодаря моему странному кучеру, я сделаюсь предметом насмешек; но проходящие не обращали на нас никакого внимания, из чего я и заключил, что этот обычай из числа давно укоренившихся.

Я обратился к одному из проходящих, говорившему по-немецки, с просьбой указать мне место жительства русского консула (в то время русским консулом был далматский уроженец г. Юлинац), и я был очень доволен, когда мне пришлось распроститься с моей неудобной тележкой и доканчивать мое путешествие морем.

Впоследствии, когда, возвращаясь из Англии в глубокую осень, я снова проезжал Гетеборг, я пожалел, что сбыл с рук этот маленький экипаж, так как мне пришлось еще раз проехать по Швеции до Истада в скверных почтовых тележках, которые еще хуже Финляндских и наших простых мужицких телег.

В течение одного дня, проведенного мной в Гетеборге, наш услужливый консул оказал мне любезное гостеприимство, помог мне советами и делом в приготовлениях к моему первому морскому путешествию и объявил мне, что я могу выехать завтра же на английском пакетботе "Lark", который отправляется в Англию и принимает на борт, кроме товаров, и пассажиров.

Консул также сказал мне, что в числе пассажиров "Lark'а" находится знаменитая г-жа Сталь со своим семейством. Проведя прошедшее лето в России, а прошедшую зиму в Стокгольме при дворе своего соотечественника и старого парижского приятеля Бернадота, она отправлялась теперь в Англию, чтоб укрыться от преследований Наполеона.

Меня очень интересовало знакомство со знаменитой писательницей, но в тоже время несколько смущала мысль о постоянных близких сношениях, которые неизбежно возникнут между нами во время продолжительного морского переезда на одном и том же корабле.

В ту пору еще не существовало таких огромных и комфортабельных пароходов, на которых можно бы было устроиться по своему вкусу и не быть обязанным заводить знакомства с другими пассажирами. Пакетбот "Lark был" таких маленьких размеров, что в нем была только одна каюта, в средине которой едва помещался обеденный стол на 6 или 8 кувертов, а вокруг стола были расположены в два этажа полки, на которых находились постели пассажиров и которые задергивались тоненькими занавесками. По середине той же маленькой и душной комнаты развешивали на ночь занавесь, которая служила перегородкой между дамскими и мужскими спальнями.

Проводив меня на другой день на борт, наш консул познакомил меня с капитаном английского пакетбота и представил меня г-же Сталь, которая уже расположилась там со всем своим семейством, состоявшим из ее дочери, молодой хорошенькой 15-ти или 16-тилетней девушки и из ее сына Августа, который был несколькими годами старше сестры, и из одного бледного и болезненного молодого человека, по-видимому также принадлежавшего к числу ее родственников.

Madame de Staël and her daughter Albertine by Marguerite Gérard (худож. Маргерит Жерар, 1804)
Madame de Staël and her daughter Albertine by Marguerite Gérard (худож. Маргерит Жерар, 1804)

Позже я узнал, что это был пьемонтский офицер Альбер Рокка, с которым она сошлась во время его пребывания в Швейцарии и за которого она вышла замуж после смерти барона Сталя.

Мои опасения на счет того, что я буду чувствовать себя стесненным в обществе автора "Коринны", мало-помалу рассеялись. Благодаря ее приветливости, отсутствию в ней всякого жеманства (только ее изысканный туалет был неподходящий ни к ее летам, ни к обстановке на борте корабля) и, наконец, ее вежливости с таким иностранцем как я, скоро я стал вовсе не стесняться ее присутствием и мог только восхищаться ее прекрасным языком и ее красноречием, которое казалось вдохновенным, когда она отдавалась увлечению.

Я до сих пор не забыл, как однажды зашел общий разговор между пассажирами, собравшимися на палубе по случаю мертвого штиля, и какое произвела она сильное на меня впечатление своими импровизациями о величии океана, о красотах творения, о человеческом разуме и проч.

Впрочем, такие минуты были редки, потому что, в течение нашего 8-ми или 9-ти дневного переезда, почти постоянно дул противный ветер, производивший сильную качку, которая заставляла расходиться пассажиров имевших расположение к морской болезни, а г-жа Сталь страдала от этой болезни более всех других.

Что касается до меня, то мне пришлось впервые испытать эту несносную, а иногда и невыносимую болезнь, к которой я никогда не мог привыкнуть, не смотря на мои частые морские поездки и на Севере и на Юге Европы. В тех редких случаях, когда спокойное море позволяло пассажирам обедать в каюте за общим столом, г-жа Сталь обедала со своим семейством на палубе, куда и я нередко должен был отправляться, чтоб подышать свежим воздухом и поискать облегчения от морской болезни.

Так как наш капитан говорил только по-английски, а остальными пассажирами были немецкие и шведские негоцианты, то и г-жа Сталь и лица, принадлежавшие к ее кружку, чаще вступали в разговоры со мною, чем со всеми другими. Впрочем, зная, что я русский, она, как кажется, считала долгом вежливости обращаться ко мне и распространяться о прекрасном приеме, оказанном ей в Петербурге, о благосклонности и величии характера императора Александра, о блестящем образовании столичного высшего общества, бросавшемся в глаза даже при общей озабоченности, в виду столь грозного неприятельского нашествия.

С удовольствием вспоминая о своем пребывании в Стокгольме, она обнаруживала опасения, что ее холодно примут в лондонском аристократическом обществе, потому что она затронула его самолюбие, изобразив его в своем романе "Коринна" нелестными красками.

Но эти опасения скоро должны были развеяться: г-жа Сталь, с первых дней своего приезда в Англию, была любезно принята повсюду, и при дворе, и в обществе, и даже сделалась на некоторое время светилом дня, вероятно потому, что англичане, при своей ненависти к Наполеону, достигшей в ту пору апогея, смотрели на нее как на знаменитую жертву преследований, а не как на автора такого французского романа, с содержанием которого конечно лишь очень немногие из них были знакомы.

Достигнув наконец Англии после переезда, длившегося более недели, мы высадились в
Гарвиче; тогда не только прекратилась моя морская болезнь, но мне даже показалось, что я излечился от перемежающейся лихорадки, которой я стал страдать во время путешествия и которая вероятно была возвратным проявлением лихорадки, мучившей меня в предшествовавшем году во время моего нахождения при армии.

Продолжение следует