Ошибок две. Первая на выбор времени глагола, вторая связана с различиями между полным и кратким ответом.
ЧАСТИ РЕЧИ
в русском и английском языке не всегда совпадают при выражении одной и той же мысли. В английском agree - это глагол, одно слово, а в русском "быть согласным" - это два слова, и глаголом будет "быть". То есть, если мы чуть более сосредоточимся, то станет понятно, что agree - это "соглашаться", а не "быть согласным", но в русском проще и привычнее пользоваться вторым вариантом, словосочетанием с глаголом "быть", и именно в этом причина ошибки, которую нужно найти.
ТИП ОШИБКИ
Ошибка, которая обусловлена влиянием родного языка, называется интерференционной ошибкой, а само влияние (отрицательное) правил родного языка на то, как мы применяем правила в иностранном языке, называется интерференцией / L1 interference (т.е. вмешательством, от глагола to interfere - "вмешиваться"). Cокращение L1 обозначает первый (доминантный) язык - language one.
Как исправить?
Эта же ошибка, но в утвердительном предложении, уже рассматривалась ранее (но в прямом смысле годы прошли) в марафоне про ошибки,
так что не грех повторить.
Те же объяснения, но немного другими словами кратко для тех, кому лень переходить по ссылке:
- нужно использовать present simple с глаголом agree, и для вопроса и ответа нам нужен вспогательный глагол do
- в кратком ответе достаточно одного только вспомогательного глагола после подлежащего, повторять глагол agree не надо
Are you agree with me? - No, I'm not agree.
Do you agree with me? - No, I don't.
- краткий ответ может использовать полную форму вспомогательного глагола с частицей not без апострофа
No, I don't. = No, I do not.
Почему повтор глагола agree в ответе воспринимается, как ошибка?
Здесь в игру вступает правило либо "краткий ответ", либо "полный ответ". Это значит, что нужно либо остановиться сразу после вспомогательного глагола, либо нужно всё повторять, что в вопросе:
Do you agree with me? - No, I don't.
Do you agree with me? - No, I don't agree with you.
Это такое простое и сложное правило одновременно - сложность в том, что оно настолько базовое, что про него забывают прямым текстом написать в учебниках для начинающих, и люди порой годами ошибаются. Вот ещё типовой пример, иллюстрирующий это же правило:
Do you speak English? - Yes, I do. - верно (и именно такой ответ переводят на русский кратко, как "да, говорю")
Do you speak English? - Yes, I speak. - неверно
Do you speak English? - Yes, I speak English. - верно. (а такой ответ переводят полностью, т.е. "да, я говорю по-английски")
Понравилось? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться с друзьями ↗