Найти тему
Нескучный English

Отрицания с местоимениями в английском языке. Часть 3.

Оглавление
Цитата из фильма "Форест Гамп".
Цитата из фильма "Форест Гамп".

Отрицания со словом "never".

Зачастую, в отрицательных предложения фигурирует такое слово, как "never" - никогда.

В фильме "Форест Гамп" 1994 года фигурирует такое выражение:

Разбираем пример.

Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get. (Жизнь была, как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, что тебе попадётся.

В данном предложении слово "like" вместо значения "нравится" приобретает другой перевод, такой как "будто, словно, как", что довольно часто используется в английском языке.

Неопределённый артикль "a" применён перед словом "box" - коробка, так как это предмет исчисляемый и стоит в единственном числе.

А коробка чего? Шоколадных конфет, поэтому применён предлог "of". Подробнее о предлогах будет отдельный материал.

Если дословно перевести "You never know what you're gonna get", то будет "ты никогда знаешь, что ты получишь", но так не переводят и поэтому имеем двойное отрицание "ты никогда не знаешь....".

После апострофа (') в слове "you're" стоит "re", что является сокращением глагола "to be" в соответствующей форме - "are". Подробнее о местоимениях и постановке форм глагола "to be" можно прочитать в предыдущем материале.

Слово "gonna" является сокращением от "going to" - действие в будущем, собираться что то сделать.

Отрицания со словом "no".

Цитата из фильма про Арнольда Шварцнегера.
Цитата из фильма про Арнольда Шварцнегера.

Слово "no" в предложениях зачастую переводится как "нет" или "не". Может применятся с исчисляемыми и неисчислимыми предметами.

no cars (нет машин) - исчисляемый предмет

no water (нет воды) - не исчисляемый предмет

Разбираем примеры.

"No pain no gain" (Под лежачий камень вода не течёт), (Кто не рискует, тот не пьет шампанского)

Является очень известным устойчивым выражением с массой переводов и адаптаций под русский язык.

Если дословно перевести фразу то получается "Нет боли, нет результата", что довольно близко к культуризму.

Часто встречаемое выражением в английском языке.
Часто встречаемое выражением в английском языке.

"I have no idea" (Я понятия не имею)

Если дословно, то "Я имею не идею", что звучит довольно странно, поэтому выражение переводится "я не знаю" или "я понятия не имею".

Отрицания со словом "none".

Переводится, как "никто", "ничто", "ни один", "ни чуть", "нисколько".

Разбираем пример.

None: and that you know. (Ничто и ты это знаешь) из книги "Джен Эйр".

Если дословно, то получается "Ничто: и это ты знаешь", почти прямой перевод.

Отрицания со словами "nobody" и "nowhere".

"nobody" переводится, как "никто" - одушевлённый предмет.

"nowhere" переводится, как "нигде, некуда".

Разбираем примеры.

How could she marry that nobody? (Как она могла выйти замуж за это ничтожество?)

В данном случае вместо привычного перевода имеем негативный, так как вместо обычного "как она могла выйти замуж за это нечто" было бы сказать "...нечто" слишком туманно.

She's nowhere (Её нигде нет)

После апострофа (') в слове "she's" стоит "s", что является сокращением глагола "to be" в соответствующей форме - "is".

Если дословно перевести предложение, то имеем "она нигде", что довольно близко к настоящему переводу.

#English #lesson #language #englishlesson #englishlanguage #англиский #англискийдлявсех #англискийдлядетей #англискийдлявзрослых #англискийонлайн #online #онлайн #education #изучение #образование #обучение #времена #отрицания #настоящее #прошедшее #presentsimple #present #simple #past #perfect #pastperfect #полнаяформа #сокращенаяформа #сокращения #полная #форма #некуда #негде #нет #никто #ничто #нечто #никогда #never #важно #часть #goodnotes5 #negatives #none #nobody #no #nowhere